Sunday 28 September 2008

视讯连线志工早会 Linking up online during Volunteers Discussion

回到新加坡后,我开始在每个礼拜六早上参加志工早会。会所只在礼拜六与花莲通过网路连线。

After returning to Singapore, I started attending the Volunteers Discussion with Master every Saturday morning, the only day our Singapore branch connects with Hualian via internet.

我在花莲时,天天都参加志工早会,受益匪浅,有机会听到志工们的心得分享并向他们学习。与此同时,还有机会多了解慈济全球的活动。

I attended this Volunteers Discussion everyday when I was in Hualian and found that it is very useful, giving me the chance to hear volunteers shared their experience and learn from them. At the same time, I understand more about Tzu Chi activities all over the world.

九月六日,一早起来,懒洋洋的,就告诉自己既然下午会到会所捐血,不如志工早会就不参加了。好在又告诉自己,都起身了,在洗脸了,就因该参加。心念一转,让我有机会听到如此感人的故事。

On 6 Sep 08, I woke up and was feeling lazy, telling myself that since I am returning to our branch in the afternoon for blood donation, maybe I can skip the morning Volunteers Discussion with Master. Then another thought told me that since I am already awake and brushing my teeth, I should just attend it. That was a brilliant change of mind,that gave me the chance to listen to such a touching story.

一位花莲慈院的医生分享治疗一位病人的经历。因为病人病得太重无法说话,加上病症与常见的病症又不符合,导致确定病因的过程困难从从。不过,最终医生还是把病因确定,把这罕见的病读根治,救了病人的生命。

A doctor in Hualian hospital was sharing the experience of treating a patient. He had a hard time diagnosing the cause of the illness, partly because the patient cannot speak due to the illness and the symptoms are inconsistent with the common illness. Eventually, the doctor determined the rare cause and saved the patient life.

因缘不可思议之处是,病人的父亲,黄老居士,是我们慈济的恩人。

The interesting part of the story is, the father of the patient is a benefactor of Tzu Chi.

德慈师父常与我们分享慈济的起源。刚开始建精舍时,上人向银行了贷款。德慈师父因而下田种米还贷款。不过,由于经验不足,肥料下得过多,导致稻米发黄、枯死,剩下的米谷也不饱满。背负着银行贷款,慈济草创时期,真的是克苦克难。

De Ci shifu often shared with us the story of Tzu Chi. When we first started building the Abode, Master took a bank loan (the first and only time). De Ci shifu was working on the field, growing rice to sell to repay the loan. However, due to inexperience, she overdosed the field with fertilizer and most of the rice plants died and the grains were of very poor quality. This point of time, with an outstanding loan, can be considered a tough time for Tzu Chi, especially when we were just starting operation.

这时,黄老居士,挺身而出,把剩下不饱满的米谷以饱满米谷的价钱,全买下。

Mr Wang, the father of the patient, stepped in and bought the rest of the remaining poor quality grains at the price of good quality grains.

此恩此德,德慈师父常记于心。当德慈师父不经意在慈院见到黄老居士的儿子入院时,便拜托医生好好的照料。得知病情康复,德慈师父倍感欣慰,认为慈济报了当年的恩德。

De Ci shifu remembered this act of kindness deeply. When she happened to saw Mr Wang's son in our hospital, she told the doctor to take good care of him. When she got the news that Mr Wang's son was saved, she is glad that we repaid the act of kindness.

上人听了之后,表示菩提林是前人种下,后人乘凉。

When Master heard the story, her comment was forefathers' kindness can bring good fortunate to their families.

的确,当年如果德慈师父卖不出那不饱满的米谷,银行和肥料的贷款会是慈济发展的绊脚石。今时今日,也不知道花莲有没有慈院。

Indeed, if De Ci shifu is unable to raise any money from the sale of the poor quality grains, the bank loan and the fertilizer loan will be a big blockage to our development. I seriously do not know whether it is still possible for Tzu Chi hospital to be standing in Hualian now.


Saturday 27 September 2008

独居老人关怀日 Elderly Care Day

九月二十一日是独居长者关怀日。当天我很忙,忙着观察,以好落笔。我是当天的笔耕,文章应该会在不久的将来上网。

The Elderly Care Day happened on 21 Sep. I was very busy observing and trying to come up with something to write. Yes, I am tasked to write an article for this event, which I believed will be posted online soon.

当翠莲师姑希望我做关怀日的笔耕时,我决定试试看。关怀日当天,三合一志工坐下来讨论,翠莲师姑问我对节目流程的最初印象。我答说:方言,很多方言,整个节目都是方言。就这样,方言成了文章的主题。摄影志工锦辉师兄接着说,关怀日也是摄影班的毕业圆缘主题。因此,摄影也成了方言之外的另一个题材。

When Cui Lian SG asked me to write this article, I decide to give it a try. During the actual day, we had a discussion and when Cui Lian SG asked me what is my first impression of the program after reading through the program sheet, my answer was that there was a lot of dialects involved. This became the topic of my article. Jin Hui SX, who is in-charge of photography, further added that this event is also the graduation topic of our photography class. That became the minor topic.


关怀日当天的状况,我并不时分了解,正忙着访问老菩萨、慈济志工和摄影班的成员。翠莲师姑向我推荐了不少能成为题材的人,而我也一一向他们访问。锦辉师兄也忙着向我访问的对象取景。

What happened during the whole event, I do not have a clue. I was listening to the various dialects being used and interviewing the elderly, Tzu Chi volunteers and members of the photograph class. Cui Lian SG introduced me to the various people which may be interesting for me to interview. Jin Hui SX was trying very hard to get the pictures of them for the article as well.

访问和摄影后,我一时间不知如何动笔,如何把方言和摄影连贯起来,如何结尾。开头我已经在当天早上观察慈济志工时,从志工的忙碌身影中取得灵感。

After all the interviews and all the pictures taken by Jin Hui SX, I was at a lost wondering how to link the dialects section with the photography class and how to end the article. I got the introduction during the morning of the event when I observed every Tzu Chi volunteers hard at work.

礼拜一很快就过了。我把文章的草稿写了出来,不过也只是把访问内容记下。就在礼拜二,我在广惠肇留医院摄影和录影时,发现按下摄影机的快门会发出声响,便把声响与方言连接在一起。

Monday went by without a clue. I got the draft of the article out but it was mainly penning down the interviews on paper. During Tuesday, at Kwong Wai Shui Hospital, I was taking pictures and movie clips when I realise that camera gave a noise when we push the shutter. That is the link, from sound to dialects.


与此同时,看见Peter师兄对着一位老菩萨唱着福建歌曲时,我找到了我的结尾。在广惠肇,每一位慈济志工都用方言与老菩萨沟通。就算是用方言,志工也必须花上好几年方能与老菩萨交心。舍了方言,是完全无法与老菩萨交谈的。

At the same time, I was looking at Peter SX singing a Hokkien song to a elderly when I realised how to end the article. Everywhere in Kwong Wai Shui, Tzu Chi volunteers were talking to the elderly in dialects and it was after many years before we are finally able to befriend them, talking about their personal life. Without dialects, there is no way you can talk to them.

因此,我的结尾是:方言是通往老菩萨内心深处的钥匙。

That is it, dialects is the key into the inner heart of elderly. With that I got my conclusion.

Tuesday 23 September 2008

菩提心要 - 零八年九月二十二日 Puti - 22 Sep 08

庸医不如名医,名医不如良医。

A well-known doctor is better than a lousy doctor, but a doctor who good conscience is better than a well-known doctor.

Saturday 20 September 2008

菩提心要 - 零八年九月十九日 Puti - 19 Sep 08

做好事不能少我一人,做坏事不能多我一人。

Include me in doing good deeds; exclude me in evil deeds.





Thursday 18 September 2008

Trip back to Kwang Wai Shui Hospital 返回广惠肇留医院

I returned to Kwang Wai Shui Hospital on 29 Jul 08. Kwang Wai Shui is the place where I first started my charity activities with Tzu Chi.

我在七月二十九日回到广惠肇留医院,我开始参加慈济活动的起点。

Many things had changed over the course of a year. Guo Xiang SG is no longer in charge, passing the baton over to Ming Feng SJ. Some of the elderly passed away, some moved, some new faces appeared.

一年过去了,人事已非。国香师姑不再是领队,改为鸣凤师姐带领。一些老菩萨往生了,一些老菩萨搬走了,一些新的老菩萨出现了。

Looking at all the elderly, I recalled all their suffering, the lost of limbs, the lost of mobility, the lost of privacy. They are not speaking or making any sounds but teaching me an important lesson of life.

看着老菩萨,我回想起他们的痛苦,截止之痛、行动不便之痛、失去隐私之痛。老菩萨正在为我无声地说法。

I realised that I have forgotten how fortunate I am.

我发现我忘了我其实是多么的幸福。

Tuesday 16 September 2008

菩提心要 - 零八年九月十五日 Puti - 15 Sep 08

人月两团圆。

Celebrating Mid-Autumn festival with TIMA members.

Saturday 13 September 2008

大爱之夜 Night of Great Love

大爱之夜是我家人参与的第一场慈济活动。当我把大爱之夜的手语、戏剧和歌舞节目对祖父母讲解后,他们终于答应参加。

This event is the first event I managed to get my family members to attend. My grandparents agreed to attend when I explained that it is all about sign language, drama, songs and dances.

开场并没有处理的很完美。场地还没有准备好,以至大家都挤在窄小的入口处。不少老菩萨,包括我祖父母,已经开始埋怨站到脚都酸了。

The opening was not very well planned. The hall was not ready and everybody was queuing up at the narrow entrance and many elderly (including my grandparents) were complaining that they were tried from all the standing.


当晚的节目可以在以下的网页读到。令我惊讶的是,济雨师伯与大家分享,新加坡是唯一有慈济据点而观看不到大爱电视的国家。

What actually happened during our Night of Great Love can be obtained at the link below. I was very surprised when Ji Yu SB told us that Singapore is the only country with Tzu Chi branches but unable to receive Da Ai TV.
http://www.tzuchi.org.sg/news/culture/2008/20080912.html

好在,大爱之夜圆满落幕,祖父母最终很满意,也欣赏地很尽兴。祖母十分喜欢慈济志工的笑容和合掌鞠躬。祖父则喜欢首首福建歌曲。祖父母隔天还高兴地和家里分享当晚的经历。

Luckily the show was very successful and my grandparents at the end of it were very happy and enjoyed themselves totally. My grandmother was particularly pleased with the smiling Tzu Chi volunteers and their bowing. My grandfather loved the Hokkien songs. Indeed, they shared their experience with my family the very next day.

希望不久的将来,祖父母能成为慈济大家庭的一分子。

Hopefully, eventually, they will be part of our Tzu Chi big family.

Friday 12 September 2008

No killing 不杀生

I remember before going to Hualian, Jiuan SX told me that we are not supposed to kill any living things in the Abode. Personally, I saw a SB in Abode capturing a bug inside Guan Yin Hall and bringing it outside to the garden.

记得回花莲之前,建发师兄告诫我不可以在精舍杀生。我也亲自看见师伯把在观音殿里捉到的小虫带到花园外放生。

Back in Singapore, I took up this practice and try not to kill any bugs or ants.

回到新加坡,我也以师伯为榜样,不杀小虫或蚂蚁。

There is an occasion where I manage to catch an ant inside my bedroom on a piece of paper and brought it outside to the garden. I told the ant "you are lucky that I have decided not to kill you, do remember your debt to me". Then I realise that my thinking is wrong. I gave the ant a bow and corrected myself "thank you for giving me a chance to perform an act of compassion".

有一次,我在睡房里用白纸捉到了一只蚂蚁,并把它带到花园外。我告诉蚂蚁“你今天很幸运我决定不杀你,以后要记得报恩”。想想却觉得我的想法不对,赶紧给蚂蚁行了个礼,改口说“感恩你今天让我有机会起慈悲心”。

That will be my future thinking with respect to the first precept of Buddhism.

从今以后,我将以这种心态奉行佛门第一戒 。

Thursday 11 September 2008

垃圾欲望 Rubbish Desires

环保的五‘R’概念的第一‘R’就是‘重新细考’,我们到底需不需要这么多东西?

The first ‘R’ in the 5 ’R’s to save the earth is “Rethink”. Do we really need all these stuffs?

垃圾欲望 –吴庆康

我知道有很多人在iPhone推出的时候都跑去排队,一些朋友对iPhone更是毫无概念,一点都不晓得原来这款手机根本不能录像,还想有了iPhone之后可以拍摄很多Video。

对于其他的功能和没有的功能,当然也所知不多。

可见有多盲目。

但这正是现代商品的魅力,一些经大事报道成为Icon的产品,小至iPhone,大至汽车或产业,都可以成为有能力者不必要但想要而最终得到的东西。

我们生活中囤积了太多这类欲望垃圾,而正是这些垃圾欲望主宰了我们生活的上下左右。

很多时候我们以为拥有了最新科技和最新的时尚品,但事实上是这些科技产品和时尚品拥有我们,我们只不过是越来越受牵制的奴隶。

我常常看着我的“储藏室”(也就是住家的不同角落)摇头,里头堆满了这些年来拥有过的数不尽的东西,有些科技玩具连包装纸都还没拆开,有些衣服从来没有穿过,有些鞋子两三年来从未踏出家门半步。

完全没有处理的头绪,也不懂该如何下手,于是就这样储存着,箱子越来越多,空间越来越少,但丝毫不能阻止我继续将“储藏室”空间填满的冲动。

因为我还是有很多垃圾欲望。

虽然这些年垃圾欲望已经大幅度减弱,但每次只要有科技或时尚新品出,总是会心动,而每次出国只要空手而回,总会觉得少了一些什么,有点不舒服,所以选择用数码相机作为代替,走到哪里就snap到哪里,至少在记忆卡中有了在国外不同城市的纪录,心理舒服一点。

回头认真想想,生活中的垃圾欲望和欲望垃圾何其多,很多都是没必要的。

你需要有blog吗?你真有那么多心声/心情需要倾诉或分享,而别人的回应对你而言真那么重要吗?你需要在Facebook有那么多朋友吗?你真觉得这样就是交游广阔相识满天下吗?

你需要1000万像素的数码相机吗?你真有那么多的生活点滴需要如此高像素的纪录吗?你需要时速200公里的汽车吗?你真的那么紧张地分秒必争吗?

你需要LV、Gucci、Prada吗?你真觉得花上万元买一个包包是值得的吗(虽然你买得起)?你需要每个周末晚上都在时尚场合出现和只懂面孔不懂名字的所谓朋友拥抱轻吻吗?你真觉得这样就有life吗?

不过是看你如何定义生活,怎样“诠释”垃圾欲望。

即使是终身大事。

相亲突然成了国家大事,我们可以理解“家长”的忧虑,种种现代红娘的穿针引线也很有心思,看到那么多单身人士的父母花钱出席相亲大会的那种兴奋和热忱,就知道大家都迫切地希望可以撮合姻缘。

但如果你对爱情/婚姻的概念只是为了有一个人在你身边帮忙打点生活琐事/出门时比较“好看”/有人问起时有得“交代”,以及最后可能可以“顺便”传宗接代,这个不论是相亲而来或花钱从国外“入口”的完全不相识的人,最终也不过是你的垃圾欲望之一,和其他用钱买得到的欲望垃圾品没有两样。

垃圾欲望若静下心或许可以沉淀,但到了手的欲望垃圾,很容易成为没有必要,甚至是不公平的浪费。

联合早报 - 2008年9月10日

菩提心要 - 零八年九月十日 Puti - 10 Sep 08

从上人发愿建医院,到慈济医院落成,到成立慈济医学院,到改组成慈济大学,到捐大体成为“无语良师”,到全球首创模拟手术室,慈济的确是大家的心血和努力的成果。

From the moment Master made a vow to build a hospital to the successful completion of Tzu Chi Hospital to the building of Tzu Chi Medical College to its upgrade to Tzu Chi University to encouraging Tzu Chi volunteers to donate their body for medical teaching to the world-first simulated operation theatre, Tzu Chi is without any doubts, the work and sweat of everybody.

Tuesday 9 September 2008

希望小学的希望 Hope from School of Hope

见苦、知福、惜福、再造福。

When you see the hardship in life, you will know how fortunate you are and learn to appreciate what happiness you already have. Hopefully you will start to make the world a place filled with happiness.

希望小学的希望 - 林弘谕

浙江省淳安县的一所“希望小学”。

210多个孩童中,160多个住校,其余的住在学校附近的小村小山,每个星期得搭半个小时车程,再步行两个小时才能到学校,星期五回家,星期天回校,周而复始。

耳朵上插根烟的年轻校长说,原本有260多个学生的,其中40多个突然在今年开学时“不见”了,他们的父母也没交代,退学手续也没办,大概是跟着讨生活的父母到其他工作的地方求学去了。

这也好,走出去就有路。

住校的孩子,42个男生挤在一个放置21张双人床的狭小房间里,女生幸运一点,一个房间睡26个人,13张双人床,欢笑满屋。这些孩子的心中,应该把房间的窄小当是理所当然的一件事。

我的两个孩子看了,默默无语,勉强的笑意中带点惊讶,永远也无法想象兄弟俩小时候同样睡双人床上下铺,在同一个房间里还嫌挤的情况,那是多大的福气!


食堂太小,根本容纳不下这么多孩子。操场太大,一个篮球架显得孤零零。图书馆太简单,四五个书橱,就构成一室书香。师长休息室,一个破旧沙发,一架电视机,住校教师就这么过了无数个夜晚。

多功能课室里,摆放着许多木桌椅,相当残缺,校长说,这些都是别人不要的,因为还可以用,就都搬来学校里。

老二悄悄问我:“为什么没有air-con?”

……

另一间是电脑室,至少有二十台电脑,最名副其实。校长挺兴奋的,至少学生们拥有一点先进科技。

由于学校太穷,无法提供膳食,学生自己得从家里带足白米和菜干等来校;六七岁的小不点就得学着在写着名字的饭盒里洗米,然后放进用树干生火的巨型炉子里蒸饭来吃。没人帮,更没有荷包蛋吃。

一个刚毕业就被派来教书的20来岁男老师,看起来像学生们的大哥哥,在教员室里准备教材,他说,这里还好,正在习惯着这样的生活,然后聚精会神地投入书本中。我想,他和学生们应该有“同一个世界,同一个梦想”,等待机会到来的那一天。

校长说,学校里多数是上了年纪的老师,因为没人要来这种穷乡僻壤,担心把前途给“窝”走了!看到一些教导高年级学生的老师们,我读小学的一个个画面映现在眼前:当时,我的老师也是五六十岁,同样用心地教导我们,每天热情不减。

离开学校,上了旅游巴士,从另一个团友Mary的口中得知,这些孩子一个星期才冲一次凉……

联合早报 - 2008年9月8日

世界粮食计划署发言人保罗里斯利:通货膨胀 粮食救济雪上加霜 World Food Programme speaker Paul Risley: Inflation hurting food aid

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦;希望大家多克己复礼,多惜福。

Every grains of rice are precious, please curb back on unlimited desires and do not waste food.

世界粮食计划署发言人保罗里斯利:通货膨胀 粮食救济雪上加霜 - 杨全龙

全球有5800万名儿童在饥饿边缘挣扎,平均每六秒就有一名孩童死于饥饿和营养不良

目前,来自80个国家和地区的超过9000万人得依赖世界粮食计划署的援助。但是,世界粮食计划署发言人保罗·里斯利指出,这两年来的通货膨胀,却让这个全球最大规模的人道援助组织,救济路途雪上加霜。

每年,全球有1000万人死于饥饿和营养不良。环球饥饿危机超越了战争和艾滋病,成为人类首号杀手。

联合国的世界粮食计划署(World Food Programme)1960年设立后,向有需要的国家和难民供应粮食。目前,来自80个国家的超过9000万人得依赖世界粮食计划署的援助。

但是,这两年来的通货膨胀却让这个全球最大规模的人道援助组织面对前所未见的危机。

世界粮食计划署发言人保罗·里斯利接受本报专访时说,物价高涨,导致所需援金翻倍,让粮食救济的路途雪上加霜。但是,通货膨胀也带来意想不到的机会,让来自新加坡这样的先进国家人民,深切体会粮食短缺的危险性。

宣扬关注环球饥饿危机

来自美国华盛顿的保罗·里斯利(Paul Risley)两年前加盟世界粮食计划署(简称世粮署)出任亚洲区域传讯顾问兼发言人后,参与世界各地许多的粮食援助计划,包括今年缅甸风灾和朝鲜旱灾的大型援助行动。在这之前,47岁的里斯利也曾参与联合国在利比亚、波斯尼亚的维和行动。

他这次来新,除了与有关当局探讨在新加坡设立世界粮食计划署据点的可行性,也借此机会宣扬关注环球饥饿的危机。

里斯利说,环球饥饿已经从“无声的威胁转化为怒哮的危机”,而通货膨胀是罪魁祸首。

他指出,世粮署60年代由几个拥有大量粮食储备的国家发起组织,主要用这些储备来拯救各地饥民。现在,这些国家当中,几乎没有一个有显著储备,世粮署因此被迫在公开市场购买救济粮食。

“食物价格大幅度膨胀,油价上扬提高运输开支,导致我们的预算也大大增加。今年,要为9000万人提供粮食救济,需要60亿美元,比去年的31亿美元翻了一倍。”

食物涨价将是长远问题

世粮署今年购买粮食的开支达到6亿美元,比去年增加了三成,是历来最多的一次。此外,粮食货源也日渐短缺。

“我们原本在柬埔寨和三家供应商签约购买粮食,但他们为了赚取更高利润而先后毁约,转而把粮食卖给出价更高的商家。结果,我们仓库中仅有的1000公吨米粮两个星期耗尽,当地的饥民和50万名孩童断粮几乎两个月。”

里斯利说,推高粮食价格上扬的因素包括全球人口增加、经济起飞带动食物需求量、生物燃料的风行,以及自然灾害频次显著增加。

“值得注意的是,研究结果指出,食物价格上涨的趋势不是短暂的,这将是一个长远的问题。”

此外,食物价格暴涨创造了新的“城中贫户”(Urban Poor)。里斯利说,住在乡间郊区的贫穷人家如果少了粮食援助,他们还是能通过耕种、乡野觅食等方式生存。不过,城市中的穷人将负担不起粮食,也没有另觅粮食源头的选择。

“粮食起价,新加坡人大可少看一场电影,或少买一件衣服就可弥补不足;但在巴基斯坦和孟加拉,那些原本只赚取微薄薪水糊口的城中贫户将面对生死存亡的危机。”

寻求企业与个人志愿捐献

世粮署传统上是依靠各国政府的志愿捐献运作。上个月,美国、日本、欧盟等国家捐出了额外的7亿5000万美元,其中,来自沙特阿拉伯的援助金多达5亿美元。

里斯利说,这笔捐款是一场及时雨,能维持世粮署全球粮食援助计划到今年底。

“不过,各国政府因为眼前的通货膨胀情况,而将更多资源花在自己的国家。现在,单靠政府捐献已经不够,我们得积极开拓企业和个人志愿捐献的源流。”

他举例世粮署与美国霸级饮食集团Yum!推出的“全球饥饿救助计划”说,公众去年就通过这个计划捐出了1000万美元。

“来自私人机构和公众的捐献占了总捐献额的5%,我们的首要任务,是尽快推高这个数字。”

世粮署九成员工在面对饥荒国家工作

世粮署目前有超过一万名员工,其中九成都在面对饥荒的国家工作。联合国员工在政局、经济都不稳定的地区工作,冒着一定的生命危险,绑票、劫杀的新闻时有所闻。今年初,在苏丹协助世粮署人员运送粮食的5名员工遭到伏击丧命。上个月,一名世粮署行政人员也在索马里(Somalia)遇袭身亡。

里斯利就告诉记者,他参与阿富汗救济行动时,也遇过惊险事故。

“我们在坎大哈省运送粮食到乡村时,几乎每天都遭人开枪攻击。当地的土匪和塔利班叛乱分子为了抢劫粮食,世粮署的卡车难免成为伏击的首要目标。在这些特别危险的地区,我们得花费更多钱雇佣保安部队。此外,一些饥民也会自动自发联合起来保护我们,也保护这些供养他们子女的粮食。”

断粮危机推动更多人关注粮食课题

对先进国家来说,饥饿是遥远模糊的概念,世粮署在这些发达地区寻求资助时,往往满布荆棘。不过,里斯利相信,粮食售价暴涨的问题让富裕人民了解到,断粮的危机近在眼前,也将会推动更多人关注粮食课题。

“菲律宾从上世纪的亚洲最大白米出口国,沦为现在最大的白米进口国。虽然它算是一个发达国家,但朝不保夕的饥民大有人在。”

他也引述新加坡为例子说,尽管国家富足,但周围却有印尼、柬埔寨、缅甸多个面对粮食短缺危机的国家。缅甸遭遇热带风暴纳尔吉斯(Nargis)的肆虐,当地军人政府允许国际人道组织入境赈灾,新加坡政府扮演至关重要的角色;现在,人民是跟随政府榜样的时候了。

“粮食起价,直接影响民生,也让新加坡人了解到,粮食并不是唾手可得的。我相信切身经历能唤醒你们的怜悯之心,更愿意向周围国家的饥民伸出援手。”

学校粮食计划

世粮署救济的9000万名饥民中,58%是孩童。世粮署的学校粮食计划(School FeedingProgramme)就吸引小孩子到当地学校进食,同时也能受教育。

里斯利说:“其实,只需2角半美金,就可让一名孩童吃饱一餐,15美元能够支付10名孩子一个星期的粮食。这对先进国家人民来说只是皮毛,但却能够带给许多孩童一餐温饱。”

想捐款或了解更多详情,可登录www.wfp.org

全球饥饿救助计划(World Hunger Relief Program)

全球最大的快餐集团Yum!和世粮署去年推出的全球饥饿救助计划,通过全球3万4000家快餐店总共筹得了1000万美元。在亚洲和新加坡的筹款分别为100万美元和12万美元。

每一元捐款当中,9角3分用于购买和运送粮食到饥民手中。

今年的救助计划会在全球超过100个国家推行,新加坡上个月底已率先执行计划。

公众现在起到肯德基(Kentucky Fried Chicken)或比萨餐馆(Pizza Hut)用餐时,捐献两元就能获得World Hunger Relief 2008限量版腕带和餐饮促销卷。

不容忽视的数字

●全球有5800万名儿童在饥饿边缘挣扎,平均每六秒就有一名孩童死于饥饿和营养不良。

●尽管各大经济体正以高速增长,但粮食危机却是越来越严重。1995年至今,发展中国家的饥民平均每年增加400万人。

●粮食价格高涨,导致越来越多人陷入三餐不继的贫穷线,世粮署估计,全球饥民可能多达1亿3000万人。

●今年首四个月,世粮署以430美元的平均价购买一公吨大麦,这比去年同时期的207美元多了108%。

●全球谷类食品储备今年估计下跌5%,达到25年来的最低水平。

联合早报 - 2008年9月8日

Monday 8 September 2008

Home Visits, Home Visit Meeting, Home Visit Gathering 访视,访视会议,访视联谊

On 21 Aug 08, I joined our north-east zone volunteers for a Home Visit. We were scheduled to meet up with 2 families but the second family was unreachable. The first family is a son living with his elderly mother. The son got a terminal illness which we call "xin-lian". We had a fairly long chat with him, understanding his current health conditions and work prospects. Although his illness is terminal, he can still live a fairly normal life if he take care of himself and take his medicine regularly. The aim purpose of our home visit is to show care and concern, understand his difficulties and in this case, also try to encourage him to upgrade himself by looking for a better job.

八月二十一日,我参加了东北区的感恩户访视。我们本来准备参访两户,但是无法联络到第二户感恩户。第一户感恩户住着中年儿子和其年迈的母亲。儿子得到我们称之为“心莲”的绝症。我们和他聊了很久,了解他目前的健康状况和工作前景。虽然他的病是不治之症,不过如果他好好照顾自己和定期服药,他仍然可以有一个相当正常的生活。访视的目的是为了显示关怀,了解他的困难,而对第一户感恩户而言,尝试鼓励他走出自我,寻找一份更好的工作。

Two days later, we had our monthly Home Visit Meeting where all home visits volunteers are suppose to attend for a discussion with our staffs and CEO Ji Yu SB. The first thing that Ji Yu SB told us is, we must encourage every home visit volunteers to attend this meeting. It is only through such meetings that everybody learns and become a better person. During the meeting, we discuss the various cases send to Tzu Chi and after conducting our initial assessment, decide whether to offer or not to offer our help. I learned a lot from this meeting, understand under what circumstances Tzu Chi should offer our help and how to detect whether the family in need are telling the truth.

两天后,我参加了慈济的访视会议,慈济访视志工与慈济职工和执行长济雨师伯聚集在一起讨论访视事务。济雨师伯向大家叮咛,我们必须鼓励每位访视志工出席访视会议。只有通过访视会议,大家能精进,即修福又修慧。会议期间我们讨论了送到慈济的个案,经过初步评估后,决定是否提供补助。我从会议上学了很多,明白在什么情况下慈济才会提供补助,以及如何发现个案是否在说真话。

There is this case where a sister is studying in polytechnic and working part-time in McDonald, supporting her younger sister and herself. She is seeking short-term help till her graduation. All of us agreed that Tzu Chi should offer our help. But Ji Yu SB told us that we are missing the big picture. Yes, Tzu Chi will help, but we need to do more. We need to determine the academic grades of the elder sister and whether she is interested in studies. If she is interested in her studies, what Tzu Chi should do is to offer more of our help by asking her to stop her part-time job in McDonald. Tzu Chi will support her family till she graduate. Ji Yu SB assessment explained what Master had always being worried about: young adults' education.

有这么一件各案,姐姐在理工学院就读和在麦当劳兼职,以养活妹妹和自己。她向慈济寻求短期补助直至她毕业。我们大家一致认为慈济应该给予各案补助。不过济雨师伯说我们是一叶蔽目,不见泰山。慈济是应该给予补助,不过我们还需要知道姐姐是否对读书有兴趣。如果她有兴趣读书,慈济应该做的是提供更多的补助,让她不需要兼职专心学业。慈济会支持她和妹妹直到她毕业为止。济雨师伯一席话,道出了上人的担心:年轻人的教育。

The day after our Home Visit Meeting is our north-east zone Home Visit Gathering of volunteers to share and learn from each other. It was a simple and short event, lasting from 9.30 am to 12 noon. The main lesson is to learn to be understanding and accumulating among one another, especially home visits can sometime be required out of the blue. We also learned how to draw a family relationship chart using symbols to save time. Next is the importance of learning Master's teaching for home visits. This is to ensure that we can share the correct outlook of life with them. Lastly, we played a simple game where we lead a volunteer who pretend to be blind for a short distance and be lead by in return. The game was to let us experience the hopelessness that our home visit families are facing and the hope that they are placing on us.

访视会议的隔天,是东北区的访视联谊,让大家互相分享和吸收经验。这是一项简短的活动,从早上九点半至中午十二点。分享的经验主要是希望访视志工们可以彼此量解,因为访视可时是突发性的。我们还学习如何用符号画家系图以节省时间。其次是学习上人的法对访视的重要性,以确保我们能与感恩户分享正确的人生价值观。最后我们一起玩了个简单的游戏,带领假装失明的志工走一小段路,并互换身份。游戏是为了让我们体验感恩户的无助以及他们寄托在我们身上的希望。


I had a discussion with my dad about the home visits. He reminded me that our Community Center Committee is another venue for needy families to seek help. Furthermore there are jobs with salary of $1200 available as the Town Councils are looking for Singaporeans to sweep our housing estate. I had a discussion with Li Shan SJ during our blood donation drive. She told me that when the government pass the cases to Tzu Chi, all government grants had been exhausted. Regarding the $1200 salary jobs, she commented that this is one challenge we are facing, encouraging families to take on higher salary but tougher jobs. In this case, sweeping the estate is even a face-losing job. There are many families who are comfortable with earning a lower salary and receiving help from us. This is a fine line and hence, our initial assessment must be properly done. Furthermore, our cases are always up for review every 3 months.

我与父亲提起过访视。他提醒我感恩户也可以向联络所委员会寻求补助。此外市镇理事会正在请人打扫组屋区,每月薪金有一千两百元。我在捐血活动时享丽珊师姐提起这两件事。丽珊师姐告诉我,个案都是政府交给慈济的,都是无法申请到政府补助的个案。至于一千两百元的每月薪金,慈济面对的一项挑战就是鼓舞感恩户寻找较高薪金但是更辛苦的工作。更何况打扫组屋区是一项丢脸的工作。因为有了慈济的补助,很多感恩户满足于较低薪金的工作。因此,我们初步的评估很重要。此外,每件个案每三个月回被检讨一遍。

This goes back to Ji Yu SB encouragement that we need to attend the home visit meeting more often and read up more on Master's teaching. Our aim is not only to help the families in the short term, we want to give them a positive outlook of life and encourage them to walk the correct path of life.

这又回到济雨师伯说的,鼓励访视志工多出席访视会议,多阅读上人的法。我们的目标不仅是为感恩户提供短期补助,还要给予他们积极的人生观,并鼓励他们走上正确的人生道路。

大悲佛教中心佛学班参访慈济 Da Bei Buddhism Center visit Tzu Chi

大悲佛教中心佛学班学生今天参访慈济,以了解更多环保方面的讯息。我以真善美三合一志工的身份加入。这天起步并不十分顺利,因为昨天有捐血活动,其他三合一志工用了相机没有放回讲好的地方,以至我花了大约二十分钟才找到相机。

Students of Da Bei Buddhism Center visited Tzu Chi today to learn more about recycling. I was presented as the 3-in-1 volunteer. The day did not start off with a good note. The camera was not at the place agreed among last Friday as other volunteers used it for yesterday blood donation drive. It took me about 20 minutes before getting hold of the camera.


我到茶道室时还没有什么人。不过桌椅已经排列整齐。我们为同学们准备的纪念品是我们的双月刊和装着环保传单以及静思语的精美袋子。

The room was still empty when I arrived. However the tables and chairs were already nicely arranged. We got for the students our magazine as well as a small pouch containing our recycling pamphlet and Jing Si Aphorisms.


再次因为关于此参访的文章即将被上载上网而我会在日后把链接加入,因此写些别的。参访一开始,先播放十分钟的短片介绍零七年里每个月的灾难以及慈济人提供的救济。我深深被感动,也同时听到同学们因强忍泪水而发出的声音。

Once again, the article about this event will be uploaded fairly soon and I will include the link. I will write about something different. The day started with an introduction clip showcasing the various natural disasters in the world during every single month of 2007 and what Tzu Chi volunteers had been doing to offer relief. I was moved myself by our volunteers' effort and I heard several sniffing sound throughout the whole 10-minutes clip.

同学们大体上都很害羞,对于舜玉师姑和有义师兄的提问更是十问九不知。不过我发现同学们用午膳时却发出不少噪音。

The students are generally shy and not very responsive to the questions asked by Shun Yu SG and You Yi SX. But they do make quite some noise during lunch.


参访的目的是为了多了解环保。而同学们的确在环保中心学得不亦乐乎,甚至乐不思蜀。我听到同学们说到“好好玩”,“我要试试”和“这么快就完了”。最兴奋的是在金属环保点的同学,开心地用着脚把铝罐压扁。

The aim of the visit is to understand recycling and the students had a lot fun at our recycling center. I overheard comments like "so fun", "I want to try" and "so fast over already". The students are the metal recycling area had the most fun, stamping flat aluminium cans.


最后,要感谢所有付出努力的慈济人,使这次参访圆满结束。舜玉师姑是当天的主持人,全程倍着同学们,直到参访结束后才在下午一点半用午膳。伦乔师兄是音控志工,负责播放所有的短片让同学们观赏。傅师姑和另一位师姑人则在饭厅为同学们包装饭盒。也有师姐们和师兄们带领同学们在环保结束后一起比手语。最后,有一群师伯师姑们耐心地向同学们解释如何进行环保。他们甚至在参访结束后回到环保站把因同学不够时间而未完成的分类做完。

Lastly, I must thanks all the Tzu Chi volunteers who put in effort to make this visit a successful event. Shun Yu SG who was the speaker for the event was with the students throughout the event and only had her lunch at 1.30 pm after the students left. Lun Qiao SX was there playing all the video clips for students to watch. Fu SG and another SG were in the kitchen packing lunch boxes for students. There were also SJs and SXs leading the students in our sign language performance after the recycling exercise. Lastly, there were the SBs and SGs who explained to the students how recycling are carried out. They even went back to the recycling to finish up the tasks left uncompleted by the students when the time is up.

的确,任何慈济活动都需要全部慈济人和心、和气、互爱、协力地付出,方可取得圆满的成功。

Indeed, only with out concerted efforts can any Tzu Chi events be successful.

菩提心要 - 零八年九月七日 Puti - 7 Sep 08

如果我们认真思考和用心观察,其实环保的机会是随处随地可见的。

If we think hard and observe carefully, there are many places and opportunities to give things a new lease of life.

Sunday 7 September 2008

Translation Group Discussion and English Sharing Session 翻译组讨论会及英语共修

After the blood donation, I joined the Translation Group Discussion. With around 10 members, SG explained to us the challenges facing the Translation Group. Firstly, there are many Tzu Chi events and hence many articles reported. However, they are mostly in Mandarin and not translated into English. Even those translated articles are lagging in publication time. Therefore, it is of no surprise that the English portion of Singapore Tzu Chi magazine is relatively thinner compared to the Chinese counterpart and the English version of our website is not as updated as the Chinese version.

捐血后我加入了翻译组的讨论会。翻译组大约有十名成员,师姑向我们解释翻译组所面临的挑战。首先,慈济有很多活动,因而有很多报道。不过报道大多数是用中文而没有被翻译成英语。即使那些被翻译成英语的报道也上网的比较慢。这也就难怪慈济新加坡的双月刊里,英语部分远比中文部分薄,而我们的英语网站也比中文网站慢更新。

We discussed several ways to address the difficulties our translation group are currently facing, like the translated articles do not flow as well as the original article. It was proposed that if possible, we should attend the events physically and pen out the article in English, instead of translating it from Chinese. We also discussed how to make good use of our monthly group discussion and decided on reading the English version of Master's books.

我们讨论了几种解决翻译组目前所面临困境的方式。为了解决译文读起来没原文那么顺畅,有人建议,如果可能的话我们应该直接参与活动,自己把文章用英语写出来,而不需要从中文翻译。我们还讨论了如何善用每月的讨论会,并决定阅读上人的英文书籍。

I shared with everyone what Ji San SB from New York once told me that what his generation managed to achieve was to introduce Tzu Chi to the Chinese in America. It is the task of my generation to spread the faith of Tzu Chi to the Caucasians (English-speaking community). At the same time, I enquired whether we do any presentation translation, which will be useful if we are to introduce Tzu Chi to the English-speaking community. There is no plan for it yet as we are already overloaded.

我与大家分享纽约济山师伯曾经对我说过的一段话,他那代慈济人做到的是让美国华裔认识慈济。让美国洋人(英语社会)认识慈济,那是我们这一代慈济人该做到事。同时我询问翻译组是否翻译过任何报告,比如把介绍慈济的报告译成英语,向英语社会宣道。因为翻译组已经不胜负荷,所以现在暂时没有计划。

Finally it is agreed upon that whatever articles that need to be translated will be mass emailed out to all and whoever is available will take up the challenge.

最后我们议定,日后需要翻译的报道将通过电子邮件向大家发送出去,谁有能力谁就接下这份挑战。


At the end of the discussion, I attend the English Sharing Session. This sharing session is no different from the Chinese sharing session although I am still not used to understanding Buddhism in English. Lastly, I am also surprised at the huge turnout, not realizing that there are many Buddhists who learn Buddhism through the English medium. This further enforced our belief that there is a lot more work to be done in the Translation Group.

讨论会结束后,我参加了英文共修。英文共修与中文共修没有什么不同,虽然我还不习惯用英语来了解佛法。不过我对那么高的出席率感到十分惊讶。原来有很多佛教徒是通过英语了解佛法的。这进一步加强了我们的信念,翻译组这块福田很大,大家还需要多加努力。

捐血活动 Blood donation drive

慈济连同红十字会,每一季进行一次捐血活动。这是我生平第三次捐血,但是第一次在新加坡捐。后来得知慈济人为了让大德耕福田,跑到巴西立中心鼓励大德前来捐血,还把小货车准备好载他们一程到会所。

Tzu Chi conducted a blood donation drive every 3 months, together with Red Cross. This is my third blood donation but my first in Singapore. I found out later that our volunteers actually went to Pasir Ris interchange to encourage the public to come over for blood donation and we got our mini-van ready to ferry them over.


捐血程序和美国大同小异。到了会所,志工会先问我们今天身体状态如何。如果感觉身体状态允许捐血,便到二楼填写表格。

The procedures are fairly similar. Once you reach our office, volunteers will first ask whether you are feeling well today. If you are feeling healthy enough for blood donation, proceed to the second floor to fill in all the forms.


接着带着表格到大殿,让医生过目及签证。美国方面,护士则会向你逐一发问每道问题。之后进行验血,以测量身体内的铁含量。如果铁含量过低将不被允许捐血。

Next, move up to the main hall for admission. The doctor will scan through your application forms before certifying it, unlike the American system where the nurse will ask every single question one by one. This is followed by a blood test for iron level. If your iron level is too low, you are not allowed to donate blood.


好在我的铁含量够高,顺利晋级到轮候处。等待了近一个小时,我便坐在椅架上等候捐血。注射了一支美国方面没有的止痛针,我便开始输血。整个过程历时约二十分钟。

Luckily, my iron level is high enough, allowing me to enter the waiting line. After waiting for close to an hour, I found myself sitting on the blood donation chair. I got an injection of pain killer which is not given in America and started to pump my blood out. The whole process last for about 20 minutes.


捐血后应该坐下休息,吃些饼干,喝些饮料补充体液。这时,慈济人会把握因缘向大德介绍慈济。可是翻译组讨论会已经开始了,迟到的我只好随手抓了些饮料,就这样结束了我在新加坡的第一次捐血经验。

I was supposed to sit down and rest after the donation, consuming some drinks and biscuits to regain my body fluids. Volunteers will be chatting with the public to introduce Tzu Chi to them. As I got a discussion with the English translation group which I am already late, I grabbed some drinks and ended my first blood donation in Singapore.

Thursday 4 September 2008

Humanity Volunteers' Sharing Session 人文共修

This is my first time attending the Humanity Volunteers' Sharing Session. As the name suggested, only Humanity volunteers can attend this sharing session, which I happen to be as 3-in-1 is part of Humanity.

这是我第一次参加人文共修。顾名思义,只有人文志工可以参加人文共修,而我身为真善美三合一志工,也是人文志工的一分子。


The characteristic of Humanity Volunteers' Sharing Session is its humanity side. Chairs are not arranged in rows as compared to the other sharing sessions but rather circulating several tables. We had tea and mooncakes for snacks. During the sharing sessions, a SG actually got her sign languages buddies to come on stage and performed for us.

人文共修的特点当然是其人文气息。椅子不像其它共修那样一排接着一排,而是围绕着几张矮桌子。矮桌上有茶水和月饼。一位师姑在分享时,一起和其他和心手语队成员上台表演“把爱找回来”的手语。
What a surprise!

真是惊喜连连!

Monday 1 September 2008

菩提心要 - 零八年八月三十一日 Puti - 31 Aug 08

上人期许慈青成为人品典范,广度年轻人。

Master hopes that Tzu Ching can become the role model of our young and encourage them to join us.

福田志工 Cleaning our Tzu Chi home

每个月的第五个礼拜天,慈济鼓励慈济人回会所勤耕福田(大扫除)。因此,早上九点我到会所报到。我们分成两组,一组清扫厨房后院,另一组洗刷大门前院。这一次福田不大,因为大部分的房间被用于月饼制做而不能进入清洗。

During every 5th Sunday of the month, Tzu Chi Volunteers are encouraged to return to Tzu Chi office for spring cleaning. Hence I reported to office at 9 am. There are 2 groups of volunteers, one group cleaning the back of our kitchen and other cleaning the front door. There was not much cleaning to be done because most of the rooms are used for mooncake making and not suitable for cleaning yet.

我在洗刷大门前院那一组。这一组负责用强烈的洗涤剂清洗梯阶道上的污迹。不过我们发现慈济人多过刷子,好些慈济人没事情做。几位到环保站做环保,我和两位师兄师姐则到饭厅扫地抹地。抹地是份苦差,但是有一位师姑向大家分享,我们正在和使用饭厅的大众结一份好缘,也要借事修心,把心静下,把无名烦恼去除。

I was with the group cleaning the grounds around the front door, using strong detergent to clean up the stains on the pavements. However, there are more volunteers than brushes and several of us had nothing to do. Some went to do recycling while I was tasked to mop the dining hall with another 2 volunteers. Cleaning is hard work. But a SG told us before that we are forming good fate with everybody who uses the dining hall and we should take the chance during cleaning to calm down our heart and remove desires.


因为饭厅的地板在月饼制做时留下了很多油迹,所以抹了很久。但是大家都是“甘愿做,欢喜受”。福田耕完后,我们一起坐下观看大爱电视,开始耕心田。

Cleaning was tough, especially the dinning hall is very oily after all the mooncake making. But everybody enjoyed the workout. After all the cleaning, which was fairly fast this time, we sit around and watch Daai television. Now is the time to start cleaning our soul.