Sunday 30 March 2008

Boston Day of Diligence 波士顿一日精进

A week after New York Day of Diligence, Boston has our own Day of Diligence, on 29 Mar 08, at Jing Jia SG home, since our foundation office is still under renovation.

纽约一日精进后的第
一个礼拜天,零八年三月八日,是波士顿的一日精进。由于会所仍在装修,精进地点改在静嘉师姑家。


This Day of Diligence is very similar to the New York Day of Diligence, since I believed the main idea of having it right after was to share with everybody what we learned at New York. Hence, the correct manner of praying was successfully transferred. Several other videos of Master’s teaching were viewed.

我们的一日精进与纽约
一日精进十分相似。在纽约精进日后立即办波士顿精进日,其重点想必是要与大家一起分享纽约精进所学。因此,师姑与大家分享了诸礼佛行仪如问讯、顶礼和绕佛,也观看了两三部上人的开示与慈济的缘起。


The difference was we had Li Zhen SG who happened to be in Boston visiting her daughter who is studying here. She shared with us the serious consequences of global warming and how being vegetarian can help. She even had a tray of vegetables and nuts to show us the correct and essential way of eating. Another difference was, this session is among Boston Tzu Chi volunteers, attendance is lesser and I experienced a more homely and friendly feeling among all of us.

比较不同的是,丽
真师姑刚好在波士顿探望在这里读书的女儿。她与我分享了全球暖化的重后果,以及吃素如何能减少碳足迹。她甚至准备了一蔬菜和果,当下教导我正确和有益的心素食仪。另一个差是,这精进日只有波士济人,大家彼此认识,所以气氛比较轻松和友好

At the end of the session, I was one of the many asked to share with everybody my thoughts. I had not yet fully appreciated this session. Hence I shared with everybody my situation back in dorm when I returned from New York Day of Diligence, urging everybody to update themselves on Master’s teaching.


在精进
,我是诸多被点名出来心得分享的其中一位。我尚未完全了解这次精进,因此与大家分享当日纽约精进后,返回宿舍时,被问及所学而无言以对的困境,借此鼓励大家对师父的教诲要多用心

Energy saving to tackle raising inflation 涨价声中应提倡节省能源

Some tips for everybody to save energy.

小小的努力,大家来节约能源。

涨价声中应提倡节省能源 - 张永鸿

最近油价高涨,使到物价跟着上涨,能源公司更一再上调电费,使到许多家庭的负担雪上加霜。虽然我国政府推行了一些配套,给予低收入家庭一些缓解和帮助,但杯水车薪,水电费回扣,一年也只能够省下几百块钱。而水电费从去年开始,就一直不断的上调。我觉得,政府在批准上调水电费的同时,应该考虑成立一个小组,来设计一套鼓励人们节省能源的新课税法及收费制。打个比方说,与其上调收费,政府应该增收浪费税

我妹妹常告诉我,她们公司的冷气非常冷,使到她每天在办公室里得穿上厚衣才能集中精神上班。有不少公司,常将冷气设定在25度以下,所以冷气机能源消耗量比较高。如果公司将冷气调高到25度,不但能节省能源,员工的集中能力也会提高了。日本已有不少公司,将冷气设定在2527度之间,以便员工可穿轻便服装上班,为何我们不向他们学习呢?

我们这些中下阶层,每天为了三餐温饱而头疼的人,为了省钱,都是不断的提醒自己要节约水电用量。但亲友中也有不少负担得起的家庭,为了让孩子更加舒服,冷气和电脑都是一整天开着,可见因能源价格而导致电费提高的幅度还不能促使一些国人提高环保意识,而设法节省能源。

根据我和周围邻居的经验,新加坡一个住在三房式组屋、四口以内的家庭,平均每月电费,应可控制在100元以内。这类家庭用电量若超出100元,就应该多付浪费税。至于公司和其他不同屋子的家庭,可订不同的用电量顶限标准,超越顶限就需为超出的数额多付费用,这样就可以不必调高收费率了。

此外,政府也应考虑到,许多公共场所也可节省电源。比方说高速公路旁的灯,没有必要全部都开着。晚上开车的人,多数都会开着车头灯。如果能设计一种仪器,让街灯分组轮流开关,一个月能节省的能源应是非常可观的。我发现在一些市区的大公司,晚上大家都离开后,很多走廊上的灯也没必要地开着。如果大家都当心从种种小处省电,国家一年省下的能源是很可观的,这样水电等各类收费可能就不必一再上调,加重了老百姓的负担。

合早 - 2008329

Thursday 27 March 2008

Global internet survey shows that Singaporeans rank lowest when considering using grocery bags for grocery 一项全球网上调查显示新加坡人购买杂货时 最不会考虑使用环保袋

Look like everybody, including Singaporeans and Tzu Chi volunteers, need to work hard to spread the importance of recycling.

每一位人,新加坡人和慈济人,都需要更加努力地贯彻环保的理念。

全球网上调查显示新加坡人购买杂货时 最不会考使用保袋 - 吴汉钧

推行了将近一年的自备购物袋日Bring Your Own Bag Day),似乎还不能成为一股良好风气。尼尔森公司的一项全球网上调查显示,是否使用环保袋子及包装对新加坡人来说,是购买杂货时(grocery )最不会考虑的因素。

相对来说,中国和印度的消费者最重视购物时是否使用环保袋子及包装,两个国家都有多达39%的受访者把这列为最重要的因素,其次是菲律宾。与新加坡环境相似的香港,有28%的人重视这一点。在14个受调查的亚太国家和地区当中,新加坡以17%排在最后。

尼尔森公司在去年中访问了全球47个国家和地区的26000多个网民。受访者在考虑哪些因素影响他们购买杂货的决定时,物有所值最靠近住家多样化的品牌和品质选择方便停车使用环保袋子及包装依序是他们考虑的因素。

不是新加坡人独有的观念

高达92%的新加坡人将物有所值列为最重要的因素,只有17%的人把使用环保袋子及包装列为最重要。

有趣的是,这不是新加坡人独有的观念。全球有85%的消费者将物有所值列为最重要的因素,只有28%的人视使用环保袋子及包装为最重要。

尼尔森公司董事萨科拉尼说:尽管消费者要求商店以更环保的方式做生意,可是消费者本身不一定就会把环保列为购物时优先考虑的因素,物有所值和便利性还是首要考虑的因素。对于尼尔森公司的调查结果,与国家环境局一起推动自备购物袋日的新加坡环境理事会认为,新加坡人因为环境的关系,对塑料袋的倚赖很难降低,其他4个因素也必然是最受重视的。新加坡环境理事会执行理事长邵在礼受访时说:新加坡是一个城市国家,人口密集,高楼住宅林立,加上垃圾必须包装好才能丢弃,人们对塑料袋的倚赖肯定很高。我们也比较喜欢新鲜的食品,我们可能每个星期购物10次,西方国家可能每个星期购物8次,我们当然使用更多塑料袋。

他也说,新加坡人在培养自备购物袋意识方面起步较迟,可是仍然取得成效。如果没有推行自备购物袋日,这个百分比可能更低。

另一个原因可能是尼尔森进行调查的时间。这项调查在去年中进行,当时新加坡推行自备购物袋日只有两个月的时间。

推行自备购物袋日新加坡仍取得成效

到了去年底,环境局的调查便显示,有越来越多公众知道并支持自备购物袋日。60%的顾客在购物时会自备袋子,在索取塑料袋时会捐款、会购买环保袋或在购买小件货品时不拿袋子。

尼尔森的调查也发现,新加坡的消费者和全球消费者一样,他们愿意为了环保而放弃某些包装,这包括方便储存的包装、可以重新密封的包装和方便带回家的包装。

不过,如果包装能够保持食品新鲜及卫生,则消费者宁可放弃环保。香港人和台湾人最不愿意为了环保而牺牲能保持食品新鲜及卫生的包装。

另一个有趣现象是,不少泰国人和日本人不会为了环保而放弃任何形式的食品包装。日本人认为包装美观是非常重要的购物因素。

合早 - 2008326

Wednesday 26 March 2008

Low key recycling 低调环保

This article wrote down most of the stuffs that we Tzu Chi believes must be done in order to successfully implement recycling.

这一篇文章把慈济环保理念言浅易概地点了出来。

调环遥遥

老姐十多年前住在英国曼,老随着去照顾孙女。保,她总难忘英国人对环保的著与真。比如,超市早已不派塑料袋;垃圾一星期才来一次,且垃圾有限量,若超荷得自己拿到理。

澳大利亚则有点像我,做大不做小,喊些口号。比如,设计了一套叫WUSD (water sensitive urban design)保建,听起来堂堂皇皇,但一般澳大利市民的保意是大不如其他西方国家。超市里塑料袋照用,垃圾来全不功夫。尽管重缺水,我三个月的水才澳6.90元!

相比之下,我倒比英国、欧洲其他国家的低调环保方式。保无需轰轰烈烈敲打鼓,保其有点像做慈善,要自内心,而提升文化。最近听一建筑座,德国代表,果然强调德国并没条例或奖项鼓励保,因大家已很自然的把保当作日常生活的一部分。他借而揶揄牌、金牌、白金牌做宣保、得后却将保置之后的心。希望一棒的言,能敲醒在座的听众。

然,解铃还需系人,境最大的破坏者是平凡如你我者。只要我们每一位立下决心不乱制造垃圾,不必要把冷气电风扇灯火掉,尽量用公交,省水源,持不必粒小面包放一塑料袋,手机电脑别三两个月一次,把公家的源当自家的去珍惜等等简单止,所回的正面效,将是无比的可。我们对要求的减低,直接影响地球能源的消耗。一切一切,都直接的影响生的平衡。物生活无妨朴优质生活可以来自精神上的富裕。

说电台有听众,没了塑料袋怎么办?无可置疑,塑料袋是我们环保人士也难过的一。但回想,我的老妈们,几十年前可也曾提着菜,把报纸裹着的菜肉盛着回家。请别像个被坏的孩子,一点点不便也受不了。但话说回来,全面的配合,否垃圾分了却不见环保垃圾箱,早会把得起冲淡。

合早 - 2008325

Monday 24 March 2008

New York Day of Diligence 纽约一日精进

23 Mar 08, we have a Day of Diligence. However, the location is not in Boston, but a 3.5 hours car ride in New York, Flushing. I had to wake up at 4 am in the morning and took the chance to call back home, which is 4 pm Singapore time. I got a free ride from Jiuan SX and Judy SJ, who are driving down; Vict SB and the rest drove down in another car. Frankly I was not very sleepy and did not sleep the entire ride down to New York.

零八年三月二十三日,纽约一日精进。顾名思义,地点是从
波士顿三个半时车乘的纽约,Flushing。当天,凌晨四点起身,用这难得早起的日子打电话回家,新加坡时间刚好是下午四点。之后,我坐建发师兄和小芳师姐的顺风车,其他师姑坐诗白师伯开的另一辆车。因为不是很困,我并没有睡,而是陪建发师兄一路下纽约


Now, all I remembered about what happened in New York are, we watched a couple of videos about Master teachings, learned how to pray and bow in the correct Buddhist manner, had a fantastic lunch, tea and packed dinner, listened to several SGs and SBs who shared their experience in international relief with everybody and a SB who shared with us the importance of learning Master teaching by reading Master's diary.

我所
记得发生在纽约静思堂的是,观看了两三部上人的开示与慈济的缘起、学会了诸礼佛行仪如问讯,顶礼和绕佛、用了丰富的午膳,点心和药石饭盒、听了不少师姑与师伯分享他的国际赈灾经验以及一位师伯与大家分享读上人《衲履足迹》的重要性。


I had a good and not so good experience at New York. Before coming to the Day of Diligence, I had an issue. I was wondering how to get my mind and heart to settle down since I was getting rather restless, even when I was doing quite a bit of Tzu Chi activities. What I realized from the whole session was, I need to follow closely Tzu Chi Ten Precepts. That is the best way to calm the heart. The not so good experience was, when we were having lunch at the main hall, the noise generated from eating is too loud, we need more improvement.

纽约静思堂,我有一个好的和一个不那好的经历。一日精进之前,我有一个困惑。我很想知道如何心定下来。因为我虽然参与了不少慈动,但是还是感觉心烦气躁。一日精进之后,我了解严守慈十戒,是静心的最好方式。不那好的经历是,在礼堂用午膳时所生的噪音十分的响亮。以次来看,我们还需要多多改善。


But the thing that strikes me the most was, when I reached my dorm in the evening, a friend at the front desk asked me what I learned during the New York trip, I was at a loss of words. I told him that I learned mostly Buddhism (which is not very true). When I went upstairs and saw another friend who asked me the same question. This time I think very hard and managed to share with her what I learned about Tzu Chi relief in Bolivia, which were shared during the New York trip as well as during Master daily Puti teaching.

另一件
深刻的体悟是,当晚返回宿舍时,在前台值班的朋友问我一日精进学了什,我竟一时无言以对。我只好告他,我学到了大多是佛教的礼仪(不是十分真。后来上楼,另一位朋友也我同问题这时,我努力思考,想起了少许精进以及上人《菩提心要》的影像,便于她分享慈在玻利维亚的赈灾活动。


This incident really let me know that I have a long way to go. I need to put in a lot more effort to understand Master's teaching in order to share them with others.

件小事我了解我精进的道路还有很长的一段路要走。我需要多加努力,更加了解上人的法髓,以更好地与大家共享。

Monday 17 March 2008

Institutional Care – South Cove Manor Nursing Home 机构关怀 - 中华颐养院

Visiting South Cove Manor Nursing Home is purely unintentional. Yi Shan SG dragged me along when I was at Lisa’s place that Saturday. Tzu Chi visited the nursing home on the 3rd Saturday of every alternate month. This institutional care is very different from the one I attended back in Singapore.

粹是无心参与中华颐养院的机构关怀。刚好那礼拜六我在理珊家,就被依珊师姑拉了去。慈济每隔一个月,第三个礼拜六,到中华颐养院做机构关怀。不过,波士顿的机构关怀与新加坡的是非常不一样的。


Firstly, instead of visiting the elderly in their own wards, the staff brings them down to the main hall. This allows the elderly to have the option of deciding whether to attend our activity or not. Secondly, we do not chat with the elderly, we purely perform for them. We do not talk about their health, their problem or their troubles. Thirdly, there is no fixed performance, anybody who is free and willing to perform need to get in touch with Ai Hao SG.

第一,我们不到老菩萨的
房间,工作人员带到大使得老菩萨可以自我选择是否参加我的互。其次,我不与老菩萨聊天,不的健康、他问题或麻,而是粹地表演。第三,没有固定的表,任何人有空余的时间和意愿的话,只需要和爱好师姑联系。


The whole performance last 2 hour and we tried to have everything in Cantonese since the elderly mostly only understand Cantonese and Taisan-ese. This is a big language barriers for Tzu Chi volunteers since most of us are from Taiwan and do not speak Cantonese. Only 4 or 5 of us know Cantonese. Luckily, we got quite a bit of external help. That was once where we invited the Boston Cantonese Opera Club to perform for the elderly. There was also martial art performance by Stanley and Savanna or Chinese dances which do not require verbal communication.

整个演出历时两小
时,因为老菩萨大多只会广东话和台山话,所以我们尽量用广东话来沟通是一个很大的言障碍,因济人大多数来自台湾,只有四或五位会广东话。好在,我们有相当多的外援。有一次我们请了波士顿广东艺术研究社到中华颐养院演出,也有Stanley Savanna的武术表,或中国舞蹈,这些表演都不需要言交流。


Other than that, most of the performance is singing in Mandarin or English. Hence, we have some difficulties. The young performers are willing to spend some of their weekend to bring joy to the elderly and deserved to be recommended. However, their performance like rap, hip-hop or love songs, frankly are not very suitable for the elderly. There are times when elderly will leave in the middle of the singing as they do not understand it. Even our fame sign language performance by our volunteers is not fully appreciated since it is also in Mandarin.

除此以外,大部分的演出都
是用华或英。因此,我有不少困。慈青或慈少愿意舍去他的周末,到中华颐养院为老菩萨来的喜悦,实在值得多多鼓励。然而坦白,他的表,如饶舌、嘻哈或情歌,不是很适合老菩萨。有些候,老菩萨会因为不明白而在中途离。即使我们慈济的手表演,也因是用华语,而不被老菩萨完全理解。


I feel that we should try to fix a particular Cantonese song, ensure that everybody can sing it and perform it to the elderly every time. This is similar to what we did in Tzu Chi back in Singapore, a simple step to let the elderly identify with us. There is more room for improvement. Tzu Chi in Boston, everybody involved including myself needs to either work hard in Cantonese or encourage more Cantonese-speaking people to join us.

得我们应该尝试定下一曲广东语的歌,确保人人都会唱,并在每一次机构关怀中表演。这类似慈在新加坡的机构关怀,一个简单步骤老菩萨对慈济产生同。我们还有改的余地。慈在波士个人包括我自己,都需要更加努力学习广东或菩萨大招生,把能说广东语的人招引入慈济的大家庭。

菩提心要 - 零八年三月十六日 Puti - 16 Mar 08

上人菩提心要开示,与大家分享马来西亚慈青在环保方面的努力。

Master Cheng Yan's teaching, sharing with us what Tzu Ching in Malaysia are doing.

Monday 10 March 2008

关心时事亚洲佛教徒日益激进 袈裟多了政治色彩 Armies of the Enlightened

慈济十戒中第十戒:不参与政治活动、示威游行。吾等弟子当谨记。

Tzu Chi ten precepts, number 10 precept: Do not participate in politics or demonstrations. All Tzu Chi members must bear it in mind.

关心时事亚洲佛教徒日益激进 袈裟多了政治色彩 - 陈青山(整理)


甸僧去年上街游行,抗议军政府独裁政。泰国僧人及支持者前年参与推翻达信首相的政治运。印度一个以佛教徒后盾的地方政党正把展到全国,其袖很可能成印度理。斯里卡一群狂的僧伽侣组成的政党不断向政府施,主以暴制暴,将搞分离运的淡米人赶尽杀绝

洲各地,佛教的力正日益壮大、迅速展,并在政治上起着越来越重要的作用,僧甚至在一些国家扮演激角色。多人不禁纳闷,不明白出家人怎能这么关心世事。出家僧就是要离俗世,静心修行,怎么还卷入肮脏的政治?

但也有人认为,佛教在高度化的社会中,应该直接面人生以及人生的苦极参与社会活,以至社会改革,通改善社会从而改善人生的量,实现间净土!

个看来矛盾的象,已引起当政者和学者的注意,最新一期《新周刊》有篇文,探讨这象:

美国著名的登学院宗教学教授霍特认为,佛教激进势力的起,是全球性宗教走向政治化的趋势之一。他然不佛教原教旨主的称呼,但无可否的是,佛教的激化已有上升之

家:佛教徒激增致佛教激进势

佛教已存在2500年,但从来不与恐怖主。如今一些信徒出激进强硬的态势认为跟佛教徒人数激增不无系。在全球估3亿5000万教徒。学者估计单是中国就有1亿人,印度是佛祖生地,2001年只有800万佛教徒,但说现在已有3500万人信奉佛教;台湾2001年有550万信徒,2006年增至800万。(此外,佛教在复兴本地区国家复兴印度古代最高佛教学府所在地那陀(Nalanda)提供了最好的机。)

信徒增加反映了几个因素,在中国和台湾,信徒增加反映了政治管制的放松。近年来,中国放宽对所有宗教信仰的限制,主要是因文革代被视为洪水猛的宗教价值观,如今反而被视为政府打造和社会的重要磐石。而洲社会越是富裕,人越是精神空虚,佛教不重生活的价值观新中产阶级产生共

雅瓦迪佛教徒支持被看好是未来印度理人

在印度,佛教被当成是阶层制度枷的一途径,属于社会最低的广大民尤其有吸引力。在孟买举行的一次皈依式,人数竟达5000人之多。研究民的学者去十年,已有超百万名民改信佛教。来自哈拉斯特拉邦的村民达斯我不想一畜生都不如。

在人口最密集的北方州(Uttar Pradesh),民支持的社会公民党(Bahujan Samaj Party),去年让许察家摔破眼得州403席中的206席。民出身的女党魁雅瓦迪(Mayawati Kumari)出任首席部,有人看好她将是未来的理人。她个人未皈依佛教,但生活起居都遵循佛教式。她也从不言佛教徒是她的力后盾,她在北方州各地立佛教志,包括花2亿5000万美元,在佛祖涅槃之地建一尊150公尺高的佛像。

雅瓦迪为贱民争取益,却也得婆罗门阶层政治家的支持。她领导的新政治力量正在蚕食政国大党的力。她生日当天,在中国访问的辛格理也不忘打电话向她祝。北方州是印度国会中占席位最多的一州,印度理大多来自州。

斯里卡僧伽赶尽杀绝淡游

在斯里卡,僧伽在国家传统党(Jathika Hela Urumaya PartyJHU)的旗下参政。然他225席的国会中只占9席,但影响力非比常。去年,党加入拉帕克萨总统盟。党内一些极端沙文主的僧伽,公政府淡米分离主分子(淡游容。

国家传统反佛教慈悲为怀传统,主张对淡游赶尽杀绝,并迫使政府背弃国斡旋的停火安排。它推立法,阻止外来基督教招募信徒;它也反把外国援助2004年海灾民的善款,同分离主分子控制区内的灾民分享。

示威游行并自行武装泰国佛教徒政治化

在泰国,法律禁止僧人参政;然而,由人出身,担任曼谷市的占龙领导、号称正达摩大The Dharma Army)同一个称善地阿索Santi Asoke)的小教派手,在国家政治中发挥重大影响力,并在前年组织示威,把达信拉下台。

的,其他佛教组织去年游行到国会,要求政府在新法草案中把佛教列国教。在回教分离主恐怖活猖獗的泰国南部,佛教徒已自行武装,成立半事化的卫团,并以佛寺为训练场。数7000人的志愿团员练时虽然只用棍子,但熟悉内情的,政府去年夏季向俄购买了大批散弹枪,分发给

慈悲与和平佛教强调非暴力

幸好不是所有洲佛教徒活分子都忘佛祖宣慈悲与和平的教。越南一行禅Thich Nhat Hanh创办佛教Engaged Buddhism,也称入世佛教参与佛教)便是例子。

佛教动强调非暴力和社会行,并努力促区域宗教容忍。它在斯里卡的活最引人注目,当地佛陀耶体(Sarvodaya Shramadana)的成员经常召集不同宗教信徒行反示威。据詹姆士麦迪森大学宗教与哲学教授莎莉金,它也15000个社区修筑道路,拓干水源和立幼儿园。

过问政治

佛教在台湾形成一股非常大的力量,慈佛教基金会()等佛教组织应运而起。在全球就有1000万信徒。过问政治,但通本身的电视台与出版物,提倡普渡众生的生活方式。今天,已被公认为亚洲地区最有效率的赈济组织之一,它的工曾参与2004年南2005年新奥灾的救灾工作。

过问政治的原则让它得到北京的默,把活动扩大到中国;它在困的内地如州省医甚至修建整个村庄,得好(据知,中国当局已在上月底宣布正式批准在大成立基金会。是一个重要决定,因它是在察了会多年来在中国各地的灾和慈善活得非常放心之后,第一次一个非大领导的民基金会成立。)

,随着其他地区佛教运走向政治化,信徒的增加成一股让亚洲地区政府操心的政治力。例如个月是西藏反抗中国治起49周年,数以百的西藏佛教徒打算趁奥运来,从印度北部西藏流亡政府政治中心达兰萨拉游行到西藏的拉

台湾玄奘大学宗教学教授昭慧是关怀生命创办人,助推了保护动物的立法,并参与反堕胎和反在台赌场的运昭慧支持个别课题,而非个政治人物或政党。

然而,越来越多佛教徒然相信他导师要他敢于言,敢于起运甚至敢于利而斗争。而随着佛教徒激增和力日益壮大,有朝一日,连强大的中国政府恐怕也不住他

合早 - 200839

Throughout Asia, Buddhism is growing fast, playing an increasingly political—and, in some spots, militant—role - Christian Caryl

In recent years, massive groups of fervent believers have taken to the streets of Asia with angry political demands. They've railed against government corruption, condemned the onslaught of Western values and decried the erosion of traditional morals. Having built an extensive network of grass-roots aid groups, their numbers are exploding. Some have even picked up arms to defend their beliefs. Sound familiar? It should—only the faithful in question aren't Islamic fundamentalists or conservative Christians. They're Buddhists: members of what used to be Asia's quietest religion, one usually associated with pacifism and contemplation.

No more. In this era of religious fervor, an Asia-wide resurgence of Buddhism is spawning activistsand increasingly assertive political movements, some of which even act like fundamentalists ofother faiths. True, many Buddhist groups, like Taiwan's massive Tzu Chi movement, still practice nonviolence and antimaterialism; indeed, this meditative side is helping Buddhism make inroads among alienated urban professionals in India, China and elsewhere.

But other organizations are now wading straight into the rough-and-tumble of everyday politics, suggesting last year's monk-led protests in Burma weren't an anomaly. In Thailand, an ultraconservative Buddhist faction helped topple Prime Minister Thaksin Shinawatra in 2006. In India, the populist leader of a rapidly expanding Buddhist-supported party is now being touted as a future prime minister. And in the most dramatic cases, some Buddhists have even begun advocating violence—such as Sri Lanka's fiercely nationalist Jathika Hela Urumaya (JHU) party—or have started picking up guns themselves, as in southern Thailand.

The rise of this more activist form of Buddhism "is an instance of the wider politicization of religion worldwide," says Jim Holt, a religion professor at Bowdoin College. "I don't like the term 'Buddhist fundamentalism,' but there certainly is a militancy showing up."

Buddhism, which emphasizes detachment from worldly desires and compassion for all living beings, has been around for 2,500 years and has an estimated 350 million followers worldwide. Buddhists have yet to turn to terrorism—perhaps due to the religion's injunctions against violence. Still, many Buddhists are adopting a tough-minded new profile, which can be explained in part by their numbers. The religion is growing fast. Though it's hard to nail down exact figures, scholars say there are now some 100 million Buddhists in China alone. In India, the birthplace of Buddha, there were only 8 million in 2001, but experts now set the total at 35 million. And in Taiwan, the number of Buddhists grew from 5.5 million in 2001 to 8 million in 2006.

The boom reflects several factors. In China and Taiwan, the growth of the faithful reflects the loosening of political control. In recent years, Beijing has significantly eased restrictions on all the country's faiths, not least because religious values (once attacked during the Cultural Revolution) are now viewed as a vital bulwark of the "harmonious society" touted by the government. Meanwhile, as Asian societies grow richer, Buddhism's powerful critique of materialism is resonating among the new middle classes. Akash Suri, for instance, is a 25-year-old banker in New Delhi who once lived a lavish lifestyle, splurging on clothes, restaurants and expensive holidays. But a couple of years ago he began thinking "that all this fancy lifestyle was not making me happy. Instead there was anxiety and stress." Buddhism and meditation calmed him.

Buddhism offers Indians another powerful incentive: a way out of the country's oppressive caste system. This appeals especially to the vast number (approximately 170 million) of Dalits, or Untouchables. Last year, for instance, Hukum Das, a 22-year-old villager from the state of Maharashtra, joined 5,000 people in a mass conversion ceremony in Mumbai. "I don't want to betreated like an animal anymore," he says. Dalit scholars say more than a million Dalits have converted in the last decade.

These growing numbers are translating into political power regionwide. That's made Beijing, for one, deeply nervous. This month, for example, on the 49th anniversary of a failed Tibetan uprising against Chinese rule, hundreds of Tibetan Buddhists plan to march from the Indian town of Dharamsala, the seat of the Tibetan government-in-exile, to Lhasa, Tibet's capital—one of a series of protests linked to the upcoming Olympics.

Buddhism's growth could also translate to other, longer-term challenges to Communist Party rule. Experts on Chinese Buddhism say that more and more believers are converting to the Tibetan variety or worshiping with itinerant spiritual instructors at home, outside of government-approved temples—and outside government control. Many of these "living Buddhas," says Gareth Fisher of the University of Richmond, frequently criticize the ills of present-day Chinese society, including politically sensitive topics like corruption or environmental despoliation.

In India, meanwhile, resurgent Buddhist movements have begun entering politics directly. Udit Raj, a Dalit who converted to Buddhism seven years ago and founded a political party, says, "Dalits must liberate themselves from the shackles of their oppressed past. Buddhism is the path to liberation." Many of his fellow caste members agree and have gravitated toward the Bahujan Samaj Party, which now controls Uttar Pradesh, India's largest state. The BSP's populist Dalit leader, Mayawati Kumari, who follows Buddhist practices in her everyday life (though she hasn't converted) shocked observers last year when she helped her party win 206 seats in the 403-member state assembly; since then, she's started to be touted as a potential prime minister. Mayawati has made it clear where her support lies, encouraging ambitious plans to erect Buddhist landmarks throughout Uttar Pradesh—including a 150-meter-long, $250 million bronze Buddha at Kushinagar, where the historical Buddha died.

That sort of direct political participation is also evident elsewhere. In Sri Lanka, where the Buddhist Sinhalese majority has been fighting an on-and-off civil war against the island's Hindu Tamil minority since 1983, Buddhist monks have served in Parliament under the banner of the ultranationalist JHU party. So far, the JHU's numbers are small—it holds only nine seats out of 225—but that belies its influence. The party joined the governing coalition of President Mahinda Rajapaksa last year, and has attracted Sri Lanka's most chauvinistic Sinhalese, who accuse the government of being too accommodating toward the Tamil separatists.

Defying Buddhist traditions of tolerance, the JHU has supported a full-fledged military crackdown on Tamil fighters and has pushed the government to back away from an internationally mediated ceasefire. The JHU has also pushed for controversial laws to prevent proselytizing by foreign Christian missionaries and agitated against sharing foreign aid for the 2004 tsunami with the rebels.

This pugnacious side of Buddhism has manifested itself in Thailand, too, where well over 90 percent of the country's 62 million people are Buddhist. Thai monks are barred from serving as legislators, but a group called the Dharma Army, associated with a small Buddhist sect called Santi Asoke, already plays a key role in national politics, and helped bring down Prime Minister Thaksin Shinawatra during massive street demonstrations two years ago.

The Dharma Army is led by Chamlong Srimuang, a charismatic ex-general and former Bangkok mayor who has turned the ascetic group (its members abstain from sex and eat only one meal per day) into a disciplined and highly vocal organization that attacks political malfeasance and corruption in the state-supported clerical establishment. The group opposed Thaksin for his alleged corruption and abuses of power, and, according to Zachary Abuza, professor of political science at Simmons College in Boston, lent critical support to the oligarchy and the military when they moved against him. The Dharma Army "really hate what Thaksin stands for," he says—namely a populist threat to the country's traditional hierarchy.

It was similar sentiment that drove last year's campaign by a number of other Buddhist factions to ave Buddhism enshrined as the state religion. These org-anizations claim such a move is necessary to preserve Thailand's character and prevent the encroachment of foreign mores. "The Thai people just copy Western culture," says university professor and Buddhist activist Dhirawit Pinyonatthagarn. "Our values are under threat." But the change would have enraged the country's 5 million Muslims. Though it ultimately failed after Thailand's revered royal family intervened, groups like the Buddhism Network of Thailand (an umbrella organization) and the Buddhism Protection Center easily mustered tens of thousands of protesters to push for the change. Experts say the issue is almost certain to flare up again.

Meanwhile, in the country's south—where a Muslim insurgency has been raging for four years—many Thai Buddhists have taken matters into their own hands, forming paramilitary "self-defense groups" with the government's help. These groups are nominally nonsectarian, but they contain few if any Muslim members, and they often use Buddhist temples as training grounds. Many of the 7,000 volunteers drill using sticks instead of guns, but one expert (who didn't want to be identified to avoid compromising sources) says that the Thai government purchased a large number of shotguns from Russia last summer to arm them.

Not all of Asia's newly activist Buddhists have forgotten the Enlightened One's teachings about pacifism. A striking example is the Engaged Buddhism movement, which was founded in the 1960s by Thich Nhat Hanh, a Vietnamese monk who became an activist during the Vietnam War and was ultimately exiled to France by his country's communist rulers. He's since returned to his homeland twice, in 2005 and 2007; on both occasions his countrymen received him like a conquering hero. The movement, which emphasizes nonviolence and social action, has persistently lobbied for religious tolerance throughout the region—most strikingly in Sri Lanka, where members of the local Sarvodaya Shramadana organization hold regular, nonsectarian antiwar demonstrations. The group has also helped 15,000 communities build roads, find clean water and run preschools, says Sallie King, a religion and philosophy professor at James Madison University.

Engaged Buddhism has spawned a particularly powerful movement in Taiwan, where Tzu Chi and similar groups have bloomed in recent decades. Spurred by a larger Buddhist renaissance in Taiwan, Tzu Chi now claims 10 million followers worldwide. Founded by a Buddhist nun in 1966, Tzu Chi tries to steer clear of politics—yet it doesn't hide its light under a bushel, and has used its TV station and publications to promote a more altruistic vision of Taiwanese life. Today, Tzu Chi is considered one of the most effective aid agencies in the region. Its relief workers—known as "blue angels" for their distinctive uniforms—helped tsunami victims in Sri Lanka and Indonesia in 2004 and did aid work in New Orleans after Hurricane Katrina in 2005.

Tzu Chi's apolitical bent has allowed the group to expand its activities onto the Chinese mainland—with Beijing's blessing. The group has built schools, nursing homes and entire villages in poor inland areas like Guizhou province. Yet given the growing politicization of Buddhism elsewhere, there's no guarantee that China will continue to tolerate Tzu Chi's activities.

Especially since Buddhists are becoming more overtly political—even in Taiwan. Shih Chao-hwei, a 50-year-old religious-studies professor at Hsuan Chuang University, founded a group called the Life Conservation Association in 1993; it has since helped to pass a law protecting animal rights, and campaigns against abortion and against a move to establish casinos on the island. "We support issues, [not] specific politicians or parties," she says. Increasingly, it seems, more and more Buddhists believe their Teacher wants them to speak out, to organize, even to fight for their rights. As their numbers grow, there may come a day when even the mighty Chinese government can no longer keep them down.

NEWSWEEK - Mar 1, 2008