After the blood donation, I joined the Translation Group Discussion. With around 10 members, SG explained to us the challenges facing the Translation Group. Firstly, there are many Tzu Chi events and hence many articles reported. However, they are mostly in Mandarin and not translated into English. Even those translated articles are lagging in publication time. Therefore, it is of no surprise that the English portion of Singapore Tzu Chi magazine is relatively thinner compared to the Chinese counterpart and the English version of our website is not as updated as the Chinese version.
捐血后我加入了翻译组的讨论会。翻译组大约有十名成员,师姑向我们解释翻译组所面临的挑战。首先,慈济有很多活动,因而有很多报道。不过报道大多数是用中文而没有被翻译成英语。即使那些被翻译成英语的报道也上网的比较慢。这也就难怪慈济新加坡的双月刊里,英语部分远比中文部分薄,而我们的英语网站也比中文网站慢更新。
We discussed several ways to address the difficulties our translation group are currently facing, like the translated articles do not flow as well as the original article. It was proposed that if possible, we should attend the events physically and pen out the article in English, instead of translating it from Chinese. We also discussed how to make good use of our monthly group discussion and decided on reading the English version of Master's books.
我们讨论了几种解决翻译组目前所面临困境的方式。为了解决译文读起来没原文那么顺畅,有人建议,如果可能的话我们应该直接参与活动,自己把文章用英语写出来,而不需要从中文翻译。我们还讨论了如何善用每月的讨论会,并决定阅读上人的英文书籍。
I shared with everyone what Ji San SB from New York once told me that what his generation managed to achieve was to introduce Tzu Chi to the Chinese in America. It is the task of my generation to spread the faith of Tzu Chi to the Caucasians (English-speaking community). At the same time, I enquired whether we do any presentation translation, which will be useful if we are to introduce Tzu Chi to the English-speaking community. There is no plan for it yet as we are already overloaded.
我与大家分享纽约济山师伯曾经对我说过的一段话,他那代慈济人做到的是让美国华裔认识慈济。让美国洋人(英语社会)认识慈济,那是我们这一代慈济人该做到事。同时我询问翻译组是否翻译过任何报告,比如把介绍慈济的报告译成英语,向英语社会宣道。因为翻译组已经不胜负荷,所以现在暂时没有计划。
Finally it is agreed upon that whatever articles that need to be translated will be mass emailed out to all and whoever is available will take up the challenge.
最后我们议定,日后需要翻译的报道将通过电子邮件向大家发送出去,谁有能力谁就接下这份挑战。
At the end of the discussion, I attend the English Sharing Session. This sharing session is no different from the Chinese sharing session although I am still not used to understanding Buddhism in English. Lastly, I am also surprised at the huge turnout, not realizing that there are many Buddhists who learn Buddhism through the English medium. This further enforced our belief that there is a lot more work to be done in the Translation Group.
讨论会结束后,我参加了英文共修。英文共修与中文共修没有什么不同,虽然我还不习惯用英语来了解佛法。不过我对那么高的出席率感到十分惊讶。原来有很多佛教徒是通过英语了解佛法的。这进一步加强了我们的信念,翻译组这块福田很大,大家还需要多加努力。
捐血后我加入了翻译组的讨论会。翻译组大约有十名成员,师姑向我们解释翻译组所面临的挑战。首先,慈济有很多活动,因而有很多报道。不过报道大多数是用中文而没有被翻译成英语。即使那些被翻译成英语的报道也上网的比较慢。这也就难怪慈济新加坡的双月刊里,英语部分远比中文部分薄,而我们的英语网站也比中文网站慢更新。
We discussed several ways to address the difficulties our translation group are currently facing, like the translated articles do not flow as well as the original article. It was proposed that if possible, we should attend the events physically and pen out the article in English, instead of translating it from Chinese. We also discussed how to make good use of our monthly group discussion and decided on reading the English version of Master's books.
我们讨论了几种解决翻译组目前所面临困境的方式。为了解决译文读起来没原文那么顺畅,有人建议,如果可能的话我们应该直接参与活动,自己把文章用英语写出来,而不需要从中文翻译。我们还讨论了如何善用每月的讨论会,并决定阅读上人的英文书籍。
I shared with everyone what Ji San SB from New York once told me that what his generation managed to achieve was to introduce Tzu Chi to the Chinese in America. It is the task of my generation to spread the faith of Tzu Chi to the Caucasians (English-speaking community). At the same time, I enquired whether we do any presentation translation, which will be useful if we are to introduce Tzu Chi to the English-speaking community. There is no plan for it yet as we are already overloaded.
我与大家分享纽约济山师伯曾经对我说过的一段话,他那代慈济人做到的是让美国华裔认识慈济。让美国洋人(英语社会)认识慈济,那是我们这一代慈济人该做到事。同时我询问翻译组是否翻译过任何报告,比如把介绍慈济的报告译成英语,向英语社会宣道。因为翻译组已经不胜负荷,所以现在暂时没有计划。
Finally it is agreed upon that whatever articles that need to be translated will be mass emailed out to all and whoever is available will take up the challenge.
最后我们议定,日后需要翻译的报道将通过电子邮件向大家发送出去,谁有能力谁就接下这份挑战。
At the end of the discussion, I attend the English Sharing Session. This sharing session is no different from the Chinese sharing session although I am still not used to understanding Buddhism in English. Lastly, I am also surprised at the huge turnout, not realizing that there are many Buddhists who learn Buddhism through the English medium. This further enforced our belief that there is a lot more work to be done in the Translation Group.
讨论会结束后,我参加了英文共修。英文共修与中文共修没有什么不同,虽然我还不习惯用英语来了解佛法。不过我对那么高的出席率感到十分惊讶。原来有很多佛教徒是通过英语了解佛法的。这进一步加强了我们的信念,翻译组这块福田很大,大家还需要多加努力。
No comments:
Post a Comment