Saturday, 27 September 2008

独居老人关怀日 Elderly Care Day

九月二十一日是独居长者关怀日。当天我很忙,忙着观察,以好落笔。我是当天的笔耕,文章应该会在不久的将来上网。

The Elderly Care Day happened on 21 Sep. I was very busy observing and trying to come up with something to write. Yes, I am tasked to write an article for this event, which I believed will be posted online soon.

当翠莲师姑希望我做关怀日的笔耕时,我决定试试看。关怀日当天,三合一志工坐下来讨论,翠莲师姑问我对节目流程的最初印象。我答说:方言,很多方言,整个节目都是方言。就这样,方言成了文章的主题。摄影志工锦辉师兄接着说,关怀日也是摄影班的毕业圆缘主题。因此,摄影也成了方言之外的另一个题材。

When Cui Lian SG asked me to write this article, I decide to give it a try. During the actual day, we had a discussion and when Cui Lian SG asked me what is my first impression of the program after reading through the program sheet, my answer was that there was a lot of dialects involved. This became the topic of my article. Jin Hui SX, who is in-charge of photography, further added that this event is also the graduation topic of our photography class. That became the minor topic.


关怀日当天的状况,我并不时分了解,正忙着访问老菩萨、慈济志工和摄影班的成员。翠莲师姑向我推荐了不少能成为题材的人,而我也一一向他们访问。锦辉师兄也忙着向我访问的对象取景。

What happened during the whole event, I do not have a clue. I was listening to the various dialects being used and interviewing the elderly, Tzu Chi volunteers and members of the photograph class. Cui Lian SG introduced me to the various people which may be interesting for me to interview. Jin Hui SX was trying very hard to get the pictures of them for the article as well.

访问和摄影后,我一时间不知如何动笔,如何把方言和摄影连贯起来,如何结尾。开头我已经在当天早上观察慈济志工时,从志工的忙碌身影中取得灵感。

After all the interviews and all the pictures taken by Jin Hui SX, I was at a lost wondering how to link the dialects section with the photography class and how to end the article. I got the introduction during the morning of the event when I observed every Tzu Chi volunteers hard at work.

礼拜一很快就过了。我把文章的草稿写了出来,不过也只是把访问内容记下。就在礼拜二,我在广惠肇留医院摄影和录影时,发现按下摄影机的快门会发出声响,便把声响与方言连接在一起。

Monday went by without a clue. I got the draft of the article out but it was mainly penning down the interviews on paper. During Tuesday, at Kwong Wai Shui Hospital, I was taking pictures and movie clips when I realise that camera gave a noise when we push the shutter. That is the link, from sound to dialects.


与此同时,看见Peter师兄对着一位老菩萨唱着福建歌曲时,我找到了我的结尾。在广惠肇,每一位慈济志工都用方言与老菩萨沟通。就算是用方言,志工也必须花上好几年方能与老菩萨交心。舍了方言,是完全无法与老菩萨交谈的。

At the same time, I was looking at Peter SX singing a Hokkien song to a elderly when I realised how to end the article. Everywhere in Kwong Wai Shui, Tzu Chi volunteers were talking to the elderly in dialects and it was after many years before we are finally able to befriend them, talking about their personal life. Without dialects, there is no way you can talk to them.

因此,我的结尾是:方言是通往老菩萨内心深处的钥匙。

That is it, dialects is the key into the inner heart of elderly. With that I got my conclusion.

1 comment:

荣光 Rong Guang said...

Link to article:

http://www.tzuchi.org.sg/news/charity/2008/20080921.html