Monday, 10 March 2008

关心时事亚洲佛教徒日益激进 袈裟多了政治色彩 Armies of the Enlightened

慈济十戒中第十戒:不参与政治活动、示威游行。吾等弟子当谨记。

Tzu Chi ten precepts, number 10 precept: Do not participate in politics or demonstrations. All Tzu Chi members must bear it in mind.

关心时事亚洲佛教徒日益激进 袈裟多了政治色彩 - 陈青山(整理)


甸僧去年上街游行,抗议军政府独裁政。泰国僧人及支持者前年参与推翻达信首相的政治运。印度一个以佛教徒后盾的地方政党正把展到全国,其袖很可能成印度理。斯里卡一群狂的僧伽侣组成的政党不断向政府施,主以暴制暴,将搞分离运的淡米人赶尽杀绝

洲各地,佛教的力正日益壮大、迅速展,并在政治上起着越来越重要的作用,僧甚至在一些国家扮演激角色。多人不禁纳闷,不明白出家人怎能这么关心世事。出家僧就是要离俗世,静心修行,怎么还卷入肮脏的政治?

但也有人认为,佛教在高度化的社会中,应该直接面人生以及人生的苦极参与社会活,以至社会改革,通改善社会从而改善人生的量,实现间净土!

个看来矛盾的象,已引起当政者和学者的注意,最新一期《新周刊》有篇文,探讨这象:

美国著名的登学院宗教学教授霍特认为,佛教激进势力的起,是全球性宗教走向政治化的趋势之一。他然不佛教原教旨主的称呼,但无可否的是,佛教的激化已有上升之

家:佛教徒激增致佛教激进势

佛教已存在2500年,但从来不与恐怖主。如今一些信徒出激进强硬的态势认为跟佛教徒人数激增不无系。在全球估3亿5000万教徒。学者估计单是中国就有1亿人,印度是佛祖生地,2001年只有800万佛教徒,但说现在已有3500万人信奉佛教;台湾2001年有550万信徒,2006年增至800万。(此外,佛教在复兴本地区国家复兴印度古代最高佛教学府所在地那陀(Nalanda)提供了最好的机。)

信徒增加反映了几个因素,在中国和台湾,信徒增加反映了政治管制的放松。近年来,中国放宽对所有宗教信仰的限制,主要是因文革代被视为洪水猛的宗教价值观,如今反而被视为政府打造和社会的重要磐石。而洲社会越是富裕,人越是精神空虚,佛教不重生活的价值观新中产阶级产生共

雅瓦迪佛教徒支持被看好是未来印度理人

在印度,佛教被当成是阶层制度枷的一途径,属于社会最低的广大民尤其有吸引力。在孟买举行的一次皈依式,人数竟达5000人之多。研究民的学者去十年,已有超百万名民改信佛教。来自哈拉斯特拉邦的村民达斯我不想一畜生都不如。

在人口最密集的北方州(Uttar Pradesh),民支持的社会公民党(Bahujan Samaj Party),去年让许察家摔破眼得州403席中的206席。民出身的女党魁雅瓦迪(Mayawati Kumari)出任首席部,有人看好她将是未来的理人。她个人未皈依佛教,但生活起居都遵循佛教式。她也从不言佛教徒是她的力后盾,她在北方州各地立佛教志,包括花2亿5000万美元,在佛祖涅槃之地建一尊150公尺高的佛像。

雅瓦迪为贱民争取益,却也得婆罗门阶层政治家的支持。她领导的新政治力量正在蚕食政国大党的力。她生日当天,在中国访问的辛格理也不忘打电话向她祝。北方州是印度国会中占席位最多的一州,印度理大多来自州。

斯里卡僧伽赶尽杀绝淡游

在斯里卡,僧伽在国家传统党(Jathika Hela Urumaya PartyJHU)的旗下参政。然他225席的国会中只占9席,但影响力非比常。去年,党加入拉帕克萨总统盟。党内一些极端沙文主的僧伽,公政府淡米分离主分子(淡游容。

国家传统反佛教慈悲为怀传统,主张对淡游赶尽杀绝,并迫使政府背弃国斡旋的停火安排。它推立法,阻止外来基督教招募信徒;它也反把外国援助2004年海灾民的善款,同分离主分子控制区内的灾民分享。

示威游行并自行武装泰国佛教徒政治化

在泰国,法律禁止僧人参政;然而,由人出身,担任曼谷市的占龙领导、号称正达摩大The Dharma Army)同一个称善地阿索Santi Asoke)的小教派手,在国家政治中发挥重大影响力,并在前年组织示威,把达信拉下台。

的,其他佛教组织去年游行到国会,要求政府在新法草案中把佛教列国教。在回教分离主恐怖活猖獗的泰国南部,佛教徒已自行武装,成立半事化的卫团,并以佛寺为训练场。数7000人的志愿团员练时虽然只用棍子,但熟悉内情的,政府去年夏季向俄购买了大批散弹枪,分发给

慈悲与和平佛教强调非暴力

幸好不是所有洲佛教徒活分子都忘佛祖宣慈悲与和平的教。越南一行禅Thich Nhat Hanh创办佛教Engaged Buddhism,也称入世佛教参与佛教)便是例子。

佛教动强调非暴力和社会行,并努力促区域宗教容忍。它在斯里卡的活最引人注目,当地佛陀耶体(Sarvodaya Shramadana)的成员经常召集不同宗教信徒行反示威。据詹姆士麦迪森大学宗教与哲学教授莎莉金,它也15000个社区修筑道路,拓干水源和立幼儿园。

过问政治

佛教在台湾形成一股非常大的力量,慈佛教基金会()等佛教组织应运而起。在全球就有1000万信徒。过问政治,但通本身的电视台与出版物,提倡普渡众生的生活方式。今天,已被公认为亚洲地区最有效率的赈济组织之一,它的工曾参与2004年南2005年新奥灾的救灾工作。

过问政治的原则让它得到北京的默,把活动扩大到中国;它在困的内地如州省医甚至修建整个村庄,得好(据知,中国当局已在上月底宣布正式批准在大成立基金会。是一个重要决定,因它是在察了会多年来在中国各地的灾和慈善活得非常放心之后,第一次一个非大领导的民基金会成立。)

,随着其他地区佛教运走向政治化,信徒的增加成一股让亚洲地区政府操心的政治力。例如个月是西藏反抗中国治起49周年,数以百的西藏佛教徒打算趁奥运来,从印度北部西藏流亡政府政治中心达兰萨拉游行到西藏的拉

台湾玄奘大学宗教学教授昭慧是关怀生命创办人,助推了保护动物的立法,并参与反堕胎和反在台赌场的运昭慧支持个别课题,而非个政治人物或政党。

然而,越来越多佛教徒然相信他导师要他敢于言,敢于起运甚至敢于利而斗争。而随着佛教徒激增和力日益壮大,有朝一日,连强大的中国政府恐怕也不住他

合早 - 200839

Throughout Asia, Buddhism is growing fast, playing an increasingly political—and, in some spots, militant—role - Christian Caryl

In recent years, massive groups of fervent believers have taken to the streets of Asia with angry political demands. They've railed against government corruption, condemned the onslaught of Western values and decried the erosion of traditional morals. Having built an extensive network of grass-roots aid groups, their numbers are exploding. Some have even picked up arms to defend their beliefs. Sound familiar? It should—only the faithful in question aren't Islamic fundamentalists or conservative Christians. They're Buddhists: members of what used to be Asia's quietest religion, one usually associated with pacifism and contemplation.

No more. In this era of religious fervor, an Asia-wide resurgence of Buddhism is spawning activistsand increasingly assertive political movements, some of which even act like fundamentalists ofother faiths. True, many Buddhist groups, like Taiwan's massive Tzu Chi movement, still practice nonviolence and antimaterialism; indeed, this meditative side is helping Buddhism make inroads among alienated urban professionals in India, China and elsewhere.

But other organizations are now wading straight into the rough-and-tumble of everyday politics, suggesting last year's monk-led protests in Burma weren't an anomaly. In Thailand, an ultraconservative Buddhist faction helped topple Prime Minister Thaksin Shinawatra in 2006. In India, the populist leader of a rapidly expanding Buddhist-supported party is now being touted as a future prime minister. And in the most dramatic cases, some Buddhists have even begun advocating violence—such as Sri Lanka's fiercely nationalist Jathika Hela Urumaya (JHU) party—or have started picking up guns themselves, as in southern Thailand.

The rise of this more activist form of Buddhism "is an instance of the wider politicization of religion worldwide," says Jim Holt, a religion professor at Bowdoin College. "I don't like the term 'Buddhist fundamentalism,' but there certainly is a militancy showing up."

Buddhism, which emphasizes detachment from worldly desires and compassion for all living beings, has been around for 2,500 years and has an estimated 350 million followers worldwide. Buddhists have yet to turn to terrorism—perhaps due to the religion's injunctions against violence. Still, many Buddhists are adopting a tough-minded new profile, which can be explained in part by their numbers. The religion is growing fast. Though it's hard to nail down exact figures, scholars say there are now some 100 million Buddhists in China alone. In India, the birthplace of Buddha, there were only 8 million in 2001, but experts now set the total at 35 million. And in Taiwan, the number of Buddhists grew from 5.5 million in 2001 to 8 million in 2006.

The boom reflects several factors. In China and Taiwan, the growth of the faithful reflects the loosening of political control. In recent years, Beijing has significantly eased restrictions on all the country's faiths, not least because religious values (once attacked during the Cultural Revolution) are now viewed as a vital bulwark of the "harmonious society" touted by the government. Meanwhile, as Asian societies grow richer, Buddhism's powerful critique of materialism is resonating among the new middle classes. Akash Suri, for instance, is a 25-year-old banker in New Delhi who once lived a lavish lifestyle, splurging on clothes, restaurants and expensive holidays. But a couple of years ago he began thinking "that all this fancy lifestyle was not making me happy. Instead there was anxiety and stress." Buddhism and meditation calmed him.

Buddhism offers Indians another powerful incentive: a way out of the country's oppressive caste system. This appeals especially to the vast number (approximately 170 million) of Dalits, or Untouchables. Last year, for instance, Hukum Das, a 22-year-old villager from the state of Maharashtra, joined 5,000 people in a mass conversion ceremony in Mumbai. "I don't want to betreated like an animal anymore," he says. Dalit scholars say more than a million Dalits have converted in the last decade.

These growing numbers are translating into political power regionwide. That's made Beijing, for one, deeply nervous. This month, for example, on the 49th anniversary of a failed Tibetan uprising against Chinese rule, hundreds of Tibetan Buddhists plan to march from the Indian town of Dharamsala, the seat of the Tibetan government-in-exile, to Lhasa, Tibet's capital—one of a series of protests linked to the upcoming Olympics.

Buddhism's growth could also translate to other, longer-term challenges to Communist Party rule. Experts on Chinese Buddhism say that more and more believers are converting to the Tibetan variety or worshiping with itinerant spiritual instructors at home, outside of government-approved temples—and outside government control. Many of these "living Buddhas," says Gareth Fisher of the University of Richmond, frequently criticize the ills of present-day Chinese society, including politically sensitive topics like corruption or environmental despoliation.

In India, meanwhile, resurgent Buddhist movements have begun entering politics directly. Udit Raj, a Dalit who converted to Buddhism seven years ago and founded a political party, says, "Dalits must liberate themselves from the shackles of their oppressed past. Buddhism is the path to liberation." Many of his fellow caste members agree and have gravitated toward the Bahujan Samaj Party, which now controls Uttar Pradesh, India's largest state. The BSP's populist Dalit leader, Mayawati Kumari, who follows Buddhist practices in her everyday life (though she hasn't converted) shocked observers last year when she helped her party win 206 seats in the 403-member state assembly; since then, she's started to be touted as a potential prime minister. Mayawati has made it clear where her support lies, encouraging ambitious plans to erect Buddhist landmarks throughout Uttar Pradesh—including a 150-meter-long, $250 million bronze Buddha at Kushinagar, where the historical Buddha died.

That sort of direct political participation is also evident elsewhere. In Sri Lanka, where the Buddhist Sinhalese majority has been fighting an on-and-off civil war against the island's Hindu Tamil minority since 1983, Buddhist monks have served in Parliament under the banner of the ultranationalist JHU party. So far, the JHU's numbers are small—it holds only nine seats out of 225—but that belies its influence. The party joined the governing coalition of President Mahinda Rajapaksa last year, and has attracted Sri Lanka's most chauvinistic Sinhalese, who accuse the government of being too accommodating toward the Tamil separatists.

Defying Buddhist traditions of tolerance, the JHU has supported a full-fledged military crackdown on Tamil fighters and has pushed the government to back away from an internationally mediated ceasefire. The JHU has also pushed for controversial laws to prevent proselytizing by foreign Christian missionaries and agitated against sharing foreign aid for the 2004 tsunami with the rebels.

This pugnacious side of Buddhism has manifested itself in Thailand, too, where well over 90 percent of the country's 62 million people are Buddhist. Thai monks are barred from serving as legislators, but a group called the Dharma Army, associated with a small Buddhist sect called Santi Asoke, already plays a key role in national politics, and helped bring down Prime Minister Thaksin Shinawatra during massive street demonstrations two years ago.

The Dharma Army is led by Chamlong Srimuang, a charismatic ex-general and former Bangkok mayor who has turned the ascetic group (its members abstain from sex and eat only one meal per day) into a disciplined and highly vocal organization that attacks political malfeasance and corruption in the state-supported clerical establishment. The group opposed Thaksin for his alleged corruption and abuses of power, and, according to Zachary Abuza, professor of political science at Simmons College in Boston, lent critical support to the oligarchy and the military when they moved against him. The Dharma Army "really hate what Thaksin stands for," he says—namely a populist threat to the country's traditional hierarchy.

It was similar sentiment that drove last year's campaign by a number of other Buddhist factions to ave Buddhism enshrined as the state religion. These org-anizations claim such a move is necessary to preserve Thailand's character and prevent the encroachment of foreign mores. "The Thai people just copy Western culture," says university professor and Buddhist activist Dhirawit Pinyonatthagarn. "Our values are under threat." But the change would have enraged the country's 5 million Muslims. Though it ultimately failed after Thailand's revered royal family intervened, groups like the Buddhism Network of Thailand (an umbrella organization) and the Buddhism Protection Center easily mustered tens of thousands of protesters to push for the change. Experts say the issue is almost certain to flare up again.

Meanwhile, in the country's south—where a Muslim insurgency has been raging for four years—many Thai Buddhists have taken matters into their own hands, forming paramilitary "self-defense groups" with the government's help. These groups are nominally nonsectarian, but they contain few if any Muslim members, and they often use Buddhist temples as training grounds. Many of the 7,000 volunteers drill using sticks instead of guns, but one expert (who didn't want to be identified to avoid compromising sources) says that the Thai government purchased a large number of shotguns from Russia last summer to arm them.

Not all of Asia's newly activist Buddhists have forgotten the Enlightened One's teachings about pacifism. A striking example is the Engaged Buddhism movement, which was founded in the 1960s by Thich Nhat Hanh, a Vietnamese monk who became an activist during the Vietnam War and was ultimately exiled to France by his country's communist rulers. He's since returned to his homeland twice, in 2005 and 2007; on both occasions his countrymen received him like a conquering hero. The movement, which emphasizes nonviolence and social action, has persistently lobbied for religious tolerance throughout the region—most strikingly in Sri Lanka, where members of the local Sarvodaya Shramadana organization hold regular, nonsectarian antiwar demonstrations. The group has also helped 15,000 communities build roads, find clean water and run preschools, says Sallie King, a religion and philosophy professor at James Madison University.

Engaged Buddhism has spawned a particularly powerful movement in Taiwan, where Tzu Chi and similar groups have bloomed in recent decades. Spurred by a larger Buddhist renaissance in Taiwan, Tzu Chi now claims 10 million followers worldwide. Founded by a Buddhist nun in 1966, Tzu Chi tries to steer clear of politics—yet it doesn't hide its light under a bushel, and has used its TV station and publications to promote a more altruistic vision of Taiwanese life. Today, Tzu Chi is considered one of the most effective aid agencies in the region. Its relief workers—known as "blue angels" for their distinctive uniforms—helped tsunami victims in Sri Lanka and Indonesia in 2004 and did aid work in New Orleans after Hurricane Katrina in 2005.

Tzu Chi's apolitical bent has allowed the group to expand its activities onto the Chinese mainland—with Beijing's blessing. The group has built schools, nursing homes and entire villages in poor inland areas like Guizhou province. Yet given the growing politicization of Buddhism elsewhere, there's no guarantee that China will continue to tolerate Tzu Chi's activities.

Especially since Buddhists are becoming more overtly political—even in Taiwan. Shih Chao-hwei, a 50-year-old religious-studies professor at Hsuan Chuang University, founded a group called the Life Conservation Association in 1993; it has since helped to pass a law protecting animal rights, and campaigns against abortion and against a move to establish casinos on the island. "We support issues, [not] specific politicians or parties," she says. Increasingly, it seems, more and more Buddhists believe their Teacher wants them to speak out, to organize, even to fight for their rights. As their numbers grow, there may come a day when even the mighty Chinese government can no longer keep them down.

NEWSWEEK - Mar 1, 2008

Tuesday, 4 March 2008

Recycling IT product, giving handphones and computers a new lease of life IT产品再循环 让手机电脑过下辈子

A big improvement to Singapore recycling effort!

新加坡环保努力的一大进步!

IT产品再循环 让手机电脑过下辈子 - 林方伟

报销的手机、电脑或其他IT如何置?就卖给古尼吧。不少人的再循 环观念大概就是如此。可是IT品日益复杂,其中除了有用材料可以再循之外,也有不少化学物需要特别经过处理,才不会对环境造成破坏。一些IT品厂 商履行保任,推出了IT品回收划。

绿色主义发挥连锁,各行各始付IT电脑与手机极投入再循,提倡绿色科技,减少地球制造垃圾。

新加坡Toshiba公司去年11月推出电脑再循”(Notebook-2-Recycle)划,Toshiba只要一通电话,他 便派人上收取那些不能再用的笔电脑,不收分文。地区首推的笔电脑再循环计划,芝打算在城打响一炮,日后把带进越南、泰国、来西、印尼等国家。

不只电脑能再循电脑的配件及附件也能回收。发现HP惠普的回收划最耀眼,它目前在全球超45个国家及地区推行惠普拯救地球伙伴”(HP Planet Partners)回收划,提供免且便利的旧墨盒及电脑硬件回收服

惠普早在1987年便在欧美行回收再生划,2004大到13个国家及区域,包括新加坡。2007年,惠普成功达到回收10亿磅可再生物件的目,并定下更高的挑,要在2010年达到回收另外10亿磅可再生物件的目

Motorola(Nokia)手机厂商也在本地有回收箱,让顾客能安全、保地置旧手机。公众只要把弃手机丢进回收箱,公司会把手机再循

Motorola 境健康与安全总监苏月香200610月,他在本地推行“Ecomoto Takeback”回收划,到去年12共回收780公斤可循物件(其全球回收数量6万公斤,13000公斤)。她,除了手机,他也 回收充器、充配件、牙耳机等。

新加坡的总经Grant McBeath电邮在全球85个国家提供手机回收服2005年在中国展绿划,首两个月就回收了3万个手机及配件。但是未能提供本地及全球回收的数据。

者的了解,有一些厂家未在本地推行绿色主,以手机来LGSony Ericsson及一切其他受迎的品牌目前在本地尚未有循回收划。

科技保从RoHS始!

再循绿色科技的最后一个环节芝的林宝泉,他努力做到全程保:确保从材料使用,制作生,送到公众手上,直到公众使用完电脑或手机报销,整个品生涯的绿化及保,环节都要照。其中最容易被忽略的是,原料是否保,会否对环境或用有害。

欧盟在20067月起行一项环保指令(不是法律)——“危害性物限制指令”(Restriction of Hazardous Substances DirectiveRoHS),主要品的材料及工艺标准,定制造程不得使用或限制使用6化学物,包括:鉛、汞、 (最高含量0.01%)、六价(hexavalent chromium)、聚二苯(Polybrominated biphenyls)、聚二苯(polybrominated diphenyl ether,最高含量0.1)

林宝泉,旧款电脑的主路板与晶片在会使用铅质物,在循环时因此得特别处理。芝目前遵循RoHS,完全取消的使用,改用的合成物取代。

品的包装也要保。林宝泉说东芝采用更小巧的包装,多使用保材料,摒弃塑料泡沫,改用片包装。

20062始,也把包装小,减去54%的包装材料;包装皮也薄,以及多用保材料;手机配件也减少塑料包装高达60%

此外,品也要确保客使用省能源等。

如何再循

芝、惠普、Motorola等厂商受访时透露,他所回收的手机、电脑、墨盒、描机、打印机、屏等,是在本地或国外理,品逐件拆除及分后,其塑料或金属片等都能再循

惠普的太及日本总监Jean-Claude Vanderstraeten,笔电脑多能再循使用的金属,最有价;打印机能提取大量塑料及金属。

芝的电脑级经理林宝泉,也身兼芝新加坡的绿领导,他,笔电脑中有不少,其中含有微量的金,些都是再循公司特趣的。

负责为东芝再循电脑的是CHE-recycling公司,公司的市销营业经理黄文松电脑中最主要的再循部件是路板,它被机器碾碎,原成粉状的或其他金属原料。

被回收的塑料有不同用途,最好的是制作成丸状塑料,成再循塑料的原料。惠普目前已有两亿电脑打印机的墨盒(ink or toner cartridges)是使用再循塑料制成。

惠普的Vanderstraeten,他将再接再,在今年把使用再循塑料生的墨盒数目增加一倍。他,再循塑料较逊色,通常都会混合塑料宝 特(PET)瓶的PET塑料,提升地后才用来制成墨盒。

再循的塑料有些也能用来制造建筑材料。那些不能制成品的,再循厂就把它当燃料,提供能 源,物尽用。

McBeath65%80%的手机能被再循去年更上楼,推出全球首支保手机3110 Evolve,其外壳有超50%采用再生材料,包装也更小巧,采用60%再生材料;充器也比Energy Star指定的准更省

不是所有回收的物件都能循,例如,池中只有一小部分片能分解再循芝的林宝泉,目前全世界只有两个施能安全池,确保不破坏境,芝使用的是法国一个专门处池的施。林宝泉光屏内有少量水,要特别处理,不能泄漏,造成境破坏。

惠普的Vanderstraeten,粉状toner墨盒在循起来问题不大,但是化学墨汁的墨盒理起来就很棘手。惠普研了一套方法,先小心地把塑料与墨水分离,才个别处理。

绿化意再加油

访的几位IT厂商代表中,大多得本地公众再循的反非常慢更表示,手机的回收数目不足道。Toshiba目前只收到5电脑

惠普的Vanderstraeten明:

去年4月在全一星期的再循公众及惠普职员把家电脑电脑配件(无需是HP品牌的)到惠普或局的回收站。一星期内收到14吨回收 物。看起来不吧?看看澳洲,同一,在悉尼个澳洲城市,一个周末就回收到40吨可循旧物。而悉尼的人口是390万,新加坡却有450万人 口。

去年11月的保日,本地的惠普再行同个活次只回收到60件。

缺乏法令的督促

台湾、日本、国目前已立法定,厂商不能物出了拍拍手就不管。报销后,厂商得为顾客提供各安全及保的途径来置垃圾,起减少对环生灾害的任。本地目前则还未有似的法令或指令。

CH E-recycling的黄文松再生保在新加坡仍是自愿性的,所以即使近两年绿色主,我收到的数量是没有明增加。近年来政府把焦点集中在消者身上,至于厂商方面,就完全得看他的意愿了。

他告诉记,本地早在30年前就有专处理再循的工厂,大士(Tuas)带现在便有五六家。黄文松,他不只,公众也可以自己把家电脑等送到他那里再循

公众的慢咎到资讯缺乏,一些厂商并没有主及广泛地鼓励客参与划,以致很多客根本不知道有了些新措施。

为环保尽了力的

惠普去年就以保、我送,来惠普拯救地球伙伴”(HP Planet Partners),送回空墨盒就能参加抽取高达1500元的物礼券。

芝去年也在电脑展上让顾客在退回笔电脑的旧以折扣价池。

惠普的Vanderstraeten些只是吸引公众眼球,们对环保有更多的知的做法,但我不可能定期举办这些送,因再循也要耗成本,在经济效益上去。

Motorola月香也表示不会采取保、我送的策略。她公众最大的回应该是当自己为环保尽了力,心中感到的足。

古尼=再循

本地其有根深蒂固的收旧古尼(收旧)就是我里的再循

惠普的Vanderstraeten察到洲人的节俭本性,器、电脑不能再用了,仍可以卖给古尼,拿到一点微薄回。但他担心,不是所有收旧 的都能100%安全、保地理垃圾。有些人只拆除、提取有价的部分,无用的就以最方便最便宜的方法弃掉。他本地人的保意在慢慢建立,当 然不是一朝一夕的。他了解到,器、电脑不能随便弃,得用适当及安全的方式置,对环负责

到哪里再循

惠普HP

可送至服中心 HP Service Center 438A Alexandra Road,Blk A #02-08 Alexandra Technopark (Lift Lobby 2) 或把墨盒投在全各地的保箱,详细地点请查阅HP

Toshiba

热线1800-Toshiba(8674422),两天内会派人来取。

Nokia

报销手机及配件送到Nokia属署服中心。(某些合作手机商也Nokia回收。)

Motorola

Ecomoto Takeback箱位于Vivocity及国泰的服中心,以及他位于AMK Industrial Park3宏茂64街第1012号的中心。

合早 - 200833

Sunday, 2 March 2008

How people are speaking about Singapore 有人说新加坡

We need to work harder to educate Singaporeans that wasting energy is harming our environment and the only home we are living on.

我们还需要多努力教导新加坡人,浪费能源是在伤害环境以及我们唯一的家园。

梁莉莉(惹兰勿刹集选区):

有人说新加坡其实有两个季节:室外夏天、室内冬天。新加坡很多建筑的室内温度其实都太冷了。这根本就是在浪费资源、浪费金钱。

谢健平(马林百列集选区):

我曾经去过几个公共和私人机构的办公室。我看到很多人都必须穿外套、冷衣,甚至披上围巾。很多来自瑞典和纽西兰等温带国家的海外访客也注意到这现象。他们告诉我,新加坡建筑物的室内实在太冷了。

联合早报 - 200831

Saturday, 1 March 2008

慈济新春祈福 Tzu Chi Chinese New Year Celebration

因为会所正在装修,今年慈济新春祈福活在人文学校举行。

This year Tzu Chi Chinese New Year Celebration was held in our Chinese School grounds instead of our own building, which is under renovation.

慈青今年承担了
一出短剧Alice和我各自构想出剧目。她的剧目因较为简洁而被接纳,而我的剧目则初定在六月的人文学校结业典礼上演出。

Tzu Ching was tasked to give a skit. Alice and I each came up with a skit. Her was chosen for the simplicity and mine was scheduled for the Chinese School graduation ceremony.

几乎位抽得出时间的慈青都有份参与演出。是我第一次尝试(又另外个第一次)演短剧。惭愧的是,我没用足够的心。事上,我糟糕的演技,经常把惠安师姑气的翻白眼。身为导演,师姑察我演技,并对我们的台词及肢体动作进行更改。不,我就是死脑筋,需要时间去重复练习才能记得住台词。不断的更动台词绝对是在帮倒忙。此外,我的发音及粤腔调需要不断地正。在彩排要,我对Steve发了点小脾气。小芳师姐感受到我的沮丧,并和气的我,不能因为静嘉师姑把我需要改进的所有肢体动作点了出来而生静嘉师姑的气。愧,无比愧。

Almost everybody who can make it was given a part to act. This is my first attempt (again) in acting. Sadly, I did not give a good job. In fact, I was the one that upset Hui An SG the most, with my lousy acting skills. As the director, she observed our acting and make changes to the lines and action as the rehearsal proceeds. However, my brain is tuned in such a way that I need time to settled down and remember the lines. The constant changing of the lines is definitely not helping me. Furthermore, my pronunciation carried and Cantonese accent and need to be constantly corrected. In the end, I almost blow up temper and snap at Steve. Judy SJ sensed my frustration and told me not to be upset with Jing Jia SG who pointed out my various body actions that need to be changed. I am so ashamed of myself.


终于,剧目及台词都固定下来,我便始背我的台词,散步也背,洗澡也背,觉也背背台词相对容易,怯场才是我的死穴,尤其是大家都在彩排时告我,我需要抬头面对观众。好在,最后一次的彩排在真正的舞台。那时我意到,当聚光灯对准我时,我就是直面对着众,我也看不任何人。当下释怀!成千上万的眼睛着我的景象马上消失掉。怯场不见了

Finally, when the script converged and the lines are fixed, I started memorizing all my lines, while walking, bathing and sleeping. Memorizing is the easy part, overcoming the stage fright is the different part, especially when everybody at the rehearsal told me that I need look up and face the audience. Luckily, during the final rehearsal on the actual stage, I realized when the spotlights are on, I cannot see anybody even when I am staring right into the audience. What a relief! The thoughts of thousands of eyes staring at me vanished immediately. No more stage fright.


二月十六日,新春祈福当天,一切都非常完美,各司其职,配合地天衣无缝。感恩惠安师姑和所有其他在两个多月来不断帮助我们的师伯与师姑

Come 16 Feb, the actual day, everything was perfect and everybody acted out their part seamlessly. Thanks to Hui An SG and all the other SB and SG who helped us for the past 2 months.


当然,整个新春祈福活,不可能只有慈青的短剧。师姑们和瑜佳的手语剧也很精彩,还有我们香积菩萨准备的美味素食。整个新春祈福活动,还有什么好多期望的?

Of course, the whole CNY celebration does not consist of just the skit by Tzu Ching. There is also a very nice sign language performance acted by our SG and Sarah, followed by a great meal. What more can one expect for a CNY celebration?